Data Description Data Analysis
language that is used by translator to translate the source text that cause the TL very natural. It is why this translation is very communicative.
Datum 3
SL : “I‟ll give it a try,” said Strawberry Shortcake.
TL : “Aku mau,” jawab Strawberry Shortcake.
In this sentence, the translator applies free translation method to translate the source text because grammatically, between SL and TL have different syntactical
structure. The SL uses simple future tense while TL uses simple present tense. Besides, there are unnecessary words reduction such as “. . . it a try” but TL still
provide the meaning of SL sentence. This translation also
uses one of translation‟s procedures; modulation that make the meaning, “give it a try” become “mau”. In Cambridge Dictionary, “give”
means “to offer something to someone, or to provide them with it”
24
and “try” as noun this this sentence means “an attempt to do something”.
25
In Indonesian language, according to An Indonesian-English Dictionary,
“mau” equivalent with “ingin” means “wish, desire”,
26
literally was very different wi th “give it a try”. If the
text translated literally, it will be “aku akan member ini percobaan”. It was so
difficult to understand and unnatural. That is why the translator used reversal of terms modulation to make the translation sound natural.
24
Ibid, p. 606
25
Ibid, p. 1564
26
John M. Echols, An Indonesian-English Dictionary, Third Edition, Jakarta: Gramedia, 1997, p. 223
This translation result is communicative because it fulfills all principles of communicative translation: it concentrates on the message, it attempts to be more
simple, clear and brief, under-translate, very natural, it is easy to understand and acceptable in TL.
Datum 4
SL
: “I want to do something new and bery special”
TL :
“Aku ingin melakukan hal yang baru dan sangat istimewa”
In this sentence, the translator applies the faithful translation method to translate the text. She definitely noticed the appropriate level of using well language
such as “aku ingin melakukan hal yang baru dan sangat istimewa”. How simple and
meaningful language that is used by translator to translate the source text. The additional word such as “yang” is more comprehensive to read the sentence. The TL
has meaning that the speaker wants to do something that she would never done in her life and she hope that it can provide very meaningful impression to her.
The TL text is considered very communicative. It is because it fulfills the principles of communicative translation method; it concentrates on the message,
under-translate, very simple and clear. The selecting words are reasonable and acceptable in TL.
Datum 5
SL : “Who wants to go first?”
TL : “Siapa yang mau mencoba?”
In this translation, the translator also applies the modulation in translating the sentence: “go first” becomes “mencoba”. According to Cambridge Dictionary, “go”
means “to travel or move to another place”
27
and “first” means “coming before all others in order, time, amount, quality, or importance”
28
while “mencoba” in
Indonesian- English Dictionary means “try or make an attempt”.
29
If the text translated literally it could be
“siapa yang mau pergi duluan?” According to the context, the translator knows that the speaker showed something new to her friends
and offered them to try; therefore she translated “go first” become “mencoba”.
Selecting word “mencoba” is appropriate word for “go first” to make the sentence is
more simple and reasonable and comfortable to read. It is just also because the translator sees the condition of the story.
This translation emphasizes on the meaning and target readers, it is oriented on the meaning to have readable level and it is also notice the level how well using
language from the original text‟s readers. It was natural and simple. The translator is able to select the appropriate word, so that it is very communicative.
Datum 6
SL : “And it doesn‟t have a shoulder to cry on,” Plum Pudding added.
TL :
“Dia tidak bisa mendengar keluhan kami,” tambah Plum Pudding.
27
Elizabeth Walter, op. cit., p. 612
28
Ibid, p. 534
29
John M. Echols, op. cit., 120
There is an idiomatic sentence in SL “a shoulder to cry on” but the translator does not translate it into idiomatic translation in TL, she does some reductions of
words which do not break the main message of source text, such as “… a shoulder to cry on” into “mendengarkan keluhan kami”. The translator also reduce word “and”.
Every words of each sentence in this translation are representative enough to reflect the meaning of the target text, so that the readers are able to catch what the
purpose of it. According to Cambridge Dictionary, “shoulder” means “one of the two parts of the body at each side of the neck which join the terms to the rest of the
body”,
30
but the translator prefers to translate it into “mendengar” because the using
of the word is more suitable to the context of sentence. The word “cry on” become “keluhan” is more communicative rather than “tangisan”. Using word “keluhan”
literally convey how Plum Pudding as speaker needs friends to share with. It is not always “cry on” translated into “tangisan”, so the translator has tried to notice at the
condition of the story. The TL text is considered a communicative because it fulfills the principles of
communicative translation method. The translation is concentrates on the message, it attempts to be simpler and the selecting words are also reasonable and readable, so
that the translation is easy to be read and easy to be understood.
30
Elizabeth Walter, op. cit., p. 1326
Datum 7
SL :
“I wish something exciting would happen.” TL
: “Andai saja ada hal menarik yang bisa dilakukan.”
In this translation, the translator uses transposition to translate the source text. The source text is active form but the target text is passive form; “would happen” if it
is translated literally could be “akan terjadi” but the translator more emphasize to
translate it into “bisa dilakukan” because according to the point of view, the speaker
wish that she can do something exciting by her own self not by others, if it is translated
“akan terjadi” will appear many interpretation. The selecting word “dilakukan” to translate “happen” is the best choosing because the translation
becomes more simple, readable, and easy to understand. The translator also does som
e reduction by throwing the subject “I” and does not translate it into the TL. “I wish something exciting would happen” become “andai
saja ada hal menarik yang bisa dilakukan”. Grammatically, the translator changes the formulation from the sentence into clause, but it does not eliminate or change the
exact meaning of SL. She also uses modulation in word “I wish” become “andai saja”. Here, the translator focuses on how the translation can replace the meaning of
SL as whole, so she uses modulation. The translator can fixes and translates it very communicative and reasonable.
The translation is attempt to the meaning and target readers. It is also simple and acceptable in TL. The TL is natural and brief. It is why this translation includes in
communicative translation because it is fulfills the principles of communicative translation.
Datum 8
SL : “Maybe we could go on a hike,” said Plum Pudding.
TL :
“Mungkin kita bisa naik gunung,” kata Plum Pudding.
In this sentence, the translation applies modulation to translate the sentence. According to Cambridge Dictionary, “hike” means “a long walk, especially in the
countryside”
31
but the translator chooses “gunung” to translate “hike”. The translator
tries to combine the SL‟s context with the culture of the TL. The translator knows that Plum Pudding wants to do some interesting adventure that she never done before
by walking around, while in TL‟s culture, climbing the mountain is one of the interesting adventure. So, the translator prefers to transl
ate “hike” into “gunung” because it is more reasonable.
In communicative translation, it is possible to translate the text faithfully and free as far as the translation is fulfill the principles of communicative translation
method. In this text, the translator translates it faithfully, she does not need to change the syntactical structure or reduce some words to achieve a good translation. The
translation has fulfilled the principles of communicative: it is attempt to the message conveying and target readers, it is effective, simple, and acceptable in TL. Therefore
this translation include in communicative translation.
31
Ibid, p. 681
Datum 9
SL : ”I always do the same things,” Orange said with a sigh.
TL :
”Aku selalu melakukan hal yang sama setiap harinya,” kata Orange Blossom sambil mengeluh.
This translation is effective because it was faithfully.
32
But the translator paraphrases the translation to get enough information of SL. She translates “. . . do
the same thi ng” into “melakukan hal yang sama setiap harinya”. The adding of
“setiap harinya” give the information to the readers how bored Orange Blossom with her activity.
The selecting word “mengeluh” is the most precise one to translate “sigh”. In
Cambridge Dictionary, word “sigh” means “to breathe out slowly and noisily, expressing tiredness, sadness, pleasure, etc”.
33
This translation is very communicative because it fulfills the principles of communicative translation: it is simple, clear,
brief, natural, readable, and acceptable in TL.
Datum 10
SL : Then she held on tight as the butterfly fluttered its wings and took off,
leading the way. TL
: Lalu, Orange Blossom pegangan kuat saat kupu-kupu mengepakkan sayapnya dan terbang.
32
Peter Newmark 1988, op. cit., pp. 45-47
33
Elizabeth Walter, op. cit., p. 1336
In this translation, the translator also does some reduction to get the translation effectively. Here, the translator reduces some words: “. . . and took off,
leading the way” the translator translated it become “terbang”. It is because the translator sees the situation of the SL context. She knows that when the butterfly
leaves means that the butterfly is flying. Therefore she just translated “. . . and took off, leading the way” become “terbang”.
According to English-Ind onesian Dictionary, word “as” means “selama,
sambil, seraya”
34
but while translate this sentence, by using of her imagination, the translator finds another word that more communicative to reflect word “as”, the
selecting wor d of “saat” is more appropriate to represent the situation. It becomes
more simple and readable. The conveying of the message is acceptable well in TL, so the target readers will not confused to understand the sentence.
In translating this text, the translator is able to make the translation not awkward and understandable. It has fulfilled the principles of communicative
translations method: It concentrates on the message conveying and target reader‟s TL.
It is very effective and under-translate. It is also reasonable ad acceptable in TL. In short, this translation include in communicative translation because it is very
communicative.
Datum 11
SL : “I know just the butterfly who can take us” said Strawberry.
TL :
“Aku tahu hanya kupu-kupu yang bisa kita naiki” kata Strawberry.
34
John M. Echols, op. cit., p. 39
In this sentence, the translator applies transposition in translating the text: there is a different syntactical structure between SL and TL. The SL is active form
while the TL is p assive form. “. . . can take us” is simple present active form, but the
translator uses passive form to translate it by adding suffix - i “bisa kita naiki”.
It is possible for translator to translate it as SL form; “I know just the butterfly who can take u
s” become “aku tahu hanya kupu-kupu yang bisa membawa kita”, but it becomes awkward and unnatural. It is way the translator change grammatical
form to make the translation more natural. The translator did a good way to translate this sentence, even there is a
different form of syntactical structure, but she can convey the message of SL as whole. By changing the structure of grammar also make the translation more simple
and natural. It was under-translate, clear and reasonable. Therefore this translation also include in communicative translation because it has fulfilled the principles of
communicative translation.
Datum 12
SL : “But don‟t worry. I can fix everything.”
TL :
“Tapi tak perlu khawatir, akan aku rapikan rambut kalian.”
In this sentence, the translator applies free translation method. Here, usually the translator paraphrases the translation which is shorter or longer than the original
text. In translating this text, the translator adds some words to make the translation
n atural and acceptable in TL: “I can fix everything” is translated into “aku rapikan
rambut kalian”. In source text, there is no word “hair” or “your”, but the translator put it in TL because she has understood the context of source text. To make it clear,
she directly translates it as the situation of the story without considering the text. The adding of word
“akan” also make the translation readable. Even the translator uses free translation in translating this sentence, she able to
achieve a good translation and can deliver the message as well. This translation is considered communicative because it fulfills the principles of communicative
translation method: it concentrates on the message, it is more simple and easier to be understood, the translation is natural and the selecting of words is also reasonable and
acceptable in TL.
36