Data Description Data Analysis

language that is used by translator to translate the source text that cause the TL very natural. It is why this translation is very communicative. Datum 3 SL : “I‟ll give it a try,” said Strawberry Shortcake. TL : “Aku mau,” jawab Strawberry Shortcake. In this sentence, the translator applies free translation method to translate the source text because grammatically, between SL and TL have different syntactical structure. The SL uses simple future tense while TL uses simple present tense. Besides, there are unnecessary words reduction such as “. . . it a try” but TL still provide the meaning of SL sentence. This translation also uses one of translation‟s procedures; modulation that make the meaning, “give it a try” become “mau”. In Cambridge Dictionary, “give” means “to offer something to someone, or to provide them with it” 24 and “try” as noun this this sentence means “an attempt to do something”. 25 In Indonesian language, according to An Indonesian-English Dictionary, “mau” equivalent with “ingin” means “wish, desire”, 26 literally was very different wi th “give it a try”. If the text translated literally, it will be “aku akan member ini percobaan”. It was so difficult to understand and unnatural. That is why the translator used reversal of terms modulation to make the translation sound natural. 24 Ibid, p. 606 25 Ibid, p. 1564 26 John M. Echols, An Indonesian-English Dictionary, Third Edition, Jakarta: Gramedia, 1997, p. 223 This translation result is communicative because it fulfills all principles of communicative translation: it concentrates on the message, it attempts to be more simple, clear and brief, under-translate, very natural, it is easy to understand and acceptable in TL. Datum 4 SL : “I want to do something new and bery special” TL : “Aku ingin melakukan hal yang baru dan sangat istimewa” In this sentence, the translator applies the faithful translation method to translate the text. She definitely noticed the appropriate level of using well language such as “aku ingin melakukan hal yang baru dan sangat istimewa”. How simple and meaningful language that is used by translator to translate the source text. The additional word such as “yang” is more comprehensive to read the sentence. The TL has meaning that the speaker wants to do something that she would never done in her life and she hope that it can provide very meaningful impression to her. The TL text is considered very communicative. It is because it fulfills the principles of communicative translation method; it concentrates on the message, under-translate, very simple and clear. The selecting words are reasonable and acceptable in TL. Datum 5 SL : “Who wants to go first?” TL : “Siapa yang mau mencoba?” In this translation, the translator also applies the modulation in translating the sentence: “go first” becomes “mencoba”. According to Cambridge Dictionary, “go” means “to travel or move to another place” 27 and “first” means “coming before all others in order, time, amount, quality, or importance” 28 while “mencoba” in Indonesian- English Dictionary means “try or make an attempt”. 29 If the text translated literally it could be “siapa yang mau pergi duluan?” According to the context, the translator knows that the speaker showed something new to her friends and offered them to try; therefore she translated “go first” become “mencoba”. Selecting word “mencoba” is appropriate word for “go first” to make the sentence is more simple and reasonable and comfortable to read. It is just also because the translator sees the condition of the story. This translation emphasizes on the meaning and target readers, it is oriented on the meaning to have readable level and it is also notice the level how well using language from the original text‟s readers. It was natural and simple. The translator is able to select the appropriate word, so that it is very communicative. Datum 6 SL : “And it doesn‟t have a shoulder to cry on,” Plum Pudding added. TL : “Dia tidak bisa mendengar keluhan kami,” tambah Plum Pudding. 27 Elizabeth Walter, op. cit., p. 612 28 Ibid, p. 534 29 John M. Echols, op. cit., 120 There is an idiomatic sentence in SL “a shoulder to cry on” but the translator does not translate it into idiomatic translation in TL, she does some reductions of words which do not break the main message of source text, such as “… a shoulder to cry on” into “mendengarkan keluhan kami”. The translator also reduce word “and”. Every words of each sentence in this translation are representative enough to reflect the meaning of the target text, so that the readers are able to catch what the purpose of it. According to Cambridge Dictionary, “shoulder” means “one of the two parts of the body at each side of the neck which join the terms to the rest of the body”, 30 but the translator prefers to translate it into “mendengar” because the using of the word is more suitable to the context of sentence. The word “cry on” become “keluhan” is more communicative rather than “tangisan”. Using word “keluhan” literally convey how Plum Pudding as speaker needs friends to share with. It is not always “cry on” translated into “tangisan”, so the translator has tried to notice at the condition of the story. The TL text is considered a communicative because it fulfills the principles of communicative translation method. The translation is concentrates on the message, it attempts to be simpler and the selecting words are also reasonable and readable, so that the translation is easy to be read and easy to be understood. 30 Elizabeth Walter, op. cit., p. 1326 Datum 7 SL : “I wish something exciting would happen.” TL : “Andai saja ada hal menarik yang bisa dilakukan.” In this translation, the translator uses transposition to translate the source text. The source text is active form but the target text is passive form; “would happen” if it is translated literally could be “akan terjadi” but the translator more emphasize to translate it into “bisa dilakukan” because according to the point of view, the speaker wish that she can do something exciting by her own self not by others, if it is translated “akan terjadi” will appear many interpretation. The selecting word “dilakukan” to translate “happen” is the best choosing because the translation becomes more simple, readable, and easy to understand. The translator also does som e reduction by throwing the subject “I” and does not translate it into the TL. “I wish something exciting would happen” become “andai saja ada hal menarik yang bisa dilakukan”. Grammatically, the translator changes the formulation from the sentence into clause, but it does not eliminate or change the exact meaning of SL. She also uses modulation in word “I wish” become “andai saja”. Here, the translator focuses on how the translation can replace the meaning of SL as whole, so she uses modulation. The translator can fixes and translates it very communicative and reasonable. The translation is attempt to the meaning and target readers. It is also simple and acceptable in TL. The TL is natural and brief. It is why this translation includes in communicative translation because it is fulfills the principles of communicative translation. Datum 8 SL : “Maybe we could go on a hike,” said Plum Pudding. TL : “Mungkin kita bisa naik gunung,” kata Plum Pudding. In this sentence, the translation applies modulation to translate the sentence. According to Cambridge Dictionary, “hike” means “a long walk, especially in the countryside” 31 but the translator chooses “gunung” to translate “hike”. The translator tries to combine the SL‟s context with the culture of the TL. The translator knows that Plum Pudding wants to do some interesting adventure that she never done before by walking around, while in TL‟s culture, climbing the mountain is one of the interesting adventure. So, the translator prefers to transl ate “hike” into “gunung” because it is more reasonable. In communicative translation, it is possible to translate the text faithfully and free as far as the translation is fulfill the principles of communicative translation method. In this text, the translator translates it faithfully, she does not need to change the syntactical structure or reduce some words to achieve a good translation. The translation has fulfilled the principles of communicative: it is attempt to the message conveying and target readers, it is effective, simple, and acceptable in TL. Therefore this translation include in communicative translation. 31 Ibid, p. 681 Datum 9 SL : ”I always do the same things,” Orange said with a sigh. TL : ”Aku selalu melakukan hal yang sama setiap harinya,” kata Orange Blossom sambil mengeluh. This translation is effective because it was faithfully. 32 But the translator paraphrases the translation to get enough information of SL. She translates “. . . do the same thi ng” into “melakukan hal yang sama setiap harinya”. The adding of “setiap harinya” give the information to the readers how bored Orange Blossom with her activity. The selecting word “mengeluh” is the most precise one to translate “sigh”. In Cambridge Dictionary, word “sigh” means “to breathe out slowly and noisily, expressing tiredness, sadness, pleasure, etc”. 33 This translation is very communicative because it fulfills the principles of communicative translation: it is simple, clear, brief, natural, readable, and acceptable in TL. Datum 10 SL : Then she held on tight as the butterfly fluttered its wings and took off, leading the way. TL : Lalu, Orange Blossom pegangan kuat saat kupu-kupu mengepakkan sayapnya dan terbang. 32 Peter Newmark 1988, op. cit., pp. 45-47 33 Elizabeth Walter, op. cit., p. 1336 In this translation, the translator also does some reduction to get the translation effectively. Here, the translator reduces some words: “. . . and took off, leading the way” the translator translated it become “terbang”. It is because the translator sees the situation of the SL context. She knows that when the butterfly leaves means that the butterfly is flying. Therefore she just translated “. . . and took off, leading the way” become “terbang”. According to English-Ind onesian Dictionary, word “as” means “selama, sambil, seraya” 34 but while translate this sentence, by using of her imagination, the translator finds another word that more communicative to reflect word “as”, the selecting wor d of “saat” is more appropriate to represent the situation. It becomes more simple and readable. The conveying of the message is acceptable well in TL, so the target readers will not confused to understand the sentence. In translating this text, the translator is able to make the translation not awkward and understandable. It has fulfilled the principles of communicative translations method: It concentrates on the message conveying and target reader‟s TL. It is very effective and under-translate. It is also reasonable ad acceptable in TL. In short, this translation include in communicative translation because it is very communicative. Datum 11 SL : “I know just the butterfly who can take us” said Strawberry. TL : “Aku tahu hanya kupu-kupu yang bisa kita naiki” kata Strawberry. 34 John M. Echols, op. cit., p. 39 In this sentence, the translator applies transposition in translating the text: there is a different syntactical structure between SL and TL. The SL is active form while the TL is p assive form. “. . . can take us” is simple present active form, but the translator uses passive form to translate it by adding suffix - i “bisa kita naiki”. It is possible for translator to translate it as SL form; “I know just the butterfly who can take u s” become “aku tahu hanya kupu-kupu yang bisa membawa kita”, but it becomes awkward and unnatural. It is way the translator change grammatical form to make the translation more natural. The translator did a good way to translate this sentence, even there is a different form of syntactical structure, but she can convey the message of SL as whole. By changing the structure of grammar also make the translation more simple and natural. It was under-translate, clear and reasonable. Therefore this translation also include in communicative translation because it has fulfilled the principles of communicative translation. Datum 12 SL : “But don‟t worry. I can fix everything.” TL : “Tapi tak perlu khawatir, akan aku rapikan rambut kalian.” In this sentence, the translator applies free translation method. Here, usually the translator paraphrases the translation which is shorter or longer than the original text. In translating this text, the translator adds some words to make the translation n atural and acceptable in TL: “I can fix everything” is translated into “aku rapikan rambut kalian”. In source text, there is no word “hair” or “your”, but the translator put it in TL because she has understood the context of source text. To make it clear, she directly translates it as the situation of the story without considering the text. The adding of word “akan” also make the translation readable. Even the translator uses free translation in translating this sentence, she able to achieve a good translation and can deliver the message as well. This translation is considered communicative because it fulfills the principles of communicative translation method: it concentrates on the message, it is more simple and easier to be understood, the translation is natural and the selecting of words is also reasonable and acceptable in TL. 36

CHAPTER IV CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusions

According to the analysis, the writer concludes that the method which is used by the translator is communicative translation method only. The translations are translated very communicative. It proved from the data that has been analyzed by the writer. Every single data has fulfilled the principles of communicative translation method. Using different ways but still communicative had been done by the translator as well. To achieve a good translation, the translator also uses some procedures of translation such as: naturalization, modulation, transposition, reduction, addiction, and paraphrase. She uses more additional words or sentences on some of paragraph, sometimes she reduces unnecessary words. That cause there was the differences between SL and TL. Those methods and procedures of translation are used by translator to get the translation appropriate to the target culture and acceptable for the target readers. In the other hand, the translator wants to make the translations are smoother, simpler, clearer, and reasonable. The writer adds that the naturalness is the important one to be preserved in rendering stories. Besides, readability and acceptability of the translation especially in short stories are more important than preserving the original wording. This research tries to show that translator should provoke reader‟s interest toward her translation by choosing the appropriate ones.

B. Suggestions

Through this research, the writer suggests that the translator has to read the text first, understand it well before starting to translate. She has to recognize what kinds of source text and what kind of translation approach is appropriate to apply because it will be very helpful to the translator in finding the appropriate words. The writer also suggests to the readers who are interested to analyze the same topics especially in communicative translation to learn several theories and read many references that related to topics. It is important because they can analyze their research easily. Finally, the writer hopes that this research can give the benefit to the readers and help the next other researchers in analyzing the same topic. 38 BIBLIOGRAPHY Bogdan, R. C and S. K. Biklen.Qualitative Research for Education: An Introduction to Theory and Methods. University Michigan: Bacon, Incorporated. 1982. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation.An Essay in Applied Linguistics. Oxford: University Press. 1965. Gay. L. R, Educational Research: Competencies for Analysis and Applications. Ohio: Merill Publishing Company. 1987. Kridalaksana, Harimurti.Kamus Linguistik.Jakarta: Gramedia. 1982. Machali, Rochayah. Pedoman Umum Bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo. 2000. M. Echols. John.An Indonesian-English Dictionary, Third Edition. Jakarta: Gramedia. 1997. Miaomiao, wang. 2014. A Study on Semantic and Communicative Translation of Magical Things in Harry Potter. Studies in Literature and Language. Vol. 8, No. 2. pp. 26-31. http:www.cscanada.netindex.phpsllarticleview4353. 15 July 2015 . Newmark, Peter. A Text Book of Translation. London: Prentice-Hall. 1988. Nida, E. A. Toward a Science of Translation. Lieden: E. J. Brill, 1964 ________. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. 1969. ________. and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. 1982. Pinchuck, Isadore. Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch. 1977. Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Inc., 1991. Rozi Hanifia Putri. 2013. The Communicative Translation Analysis Of Children‟s Bilingual Stor y Book Ms Wiz The Series „Ms Wiz Goes Live‟ By Terence Blacker. Thesis in Study Program Of English Department Of Language And Literature Faculty Of Cultural Studies Universitas Brawijaya: unpublished. Shakernia, Shabnam. 2013 . Study of Nida‟s formal and dynamic equivalence and Newmark‟s semantic and communicative translation translating theories on two short stories. Merit Research Journals. Vol. 21. pp. 001-007. http:www.meritresearchjournals.orgerMRJER20201420Pubcontent20 14JanuaryShabnam.pdf . 20 July 2015. University Press, Cambridge. Cambridge Advance Learner‟s Dictionary, Third Addition. Cambridge: Cambridge University Press. 2008. Venuti, Lawrence. The Translation Study Reader. Routledge: Psychology Press. 2000.