The method of the research

6

CHAPTER II THEORITICAL DESCRIPTION

A. Previous Research

Actually, this research is not the first research that analyzes communicative translation. There are many researchers have also observed about this topic. One research paper that will support the research is written by Wang Miaomiao, a lecturer of Foreign Languages in Electric Power University, Beijing. 4 In his research, he chose Peter Newmark‟s semantic translation and communicative translation theories as the guiding principles to analyze the translation of fantasy literature which takes both the Western and Chinese culture into consideration, keeps its mysterious magical mood and realizes the effects of clarity and straightaway. The translation under this method is clear, smooth and concise. This paper takes the simplified Chinese version of Harry Potter as an example to illustrate the strategies used in the translation of magical things. It finds that there are generally three ways used in the translation of Harry Potter: semantic translation, communicative translation and the combination of the two. Another researcher is Shabnam Shakernia. 5 The findings obtained from the analysis show that the readability of the translation especially in short stories is more 4 Wang Miaomiao, April 2014, A Study on Semantic and Communicative Translation of Magical Things in Harry Potter. Studies in Literature and Language. Vol. 8, No. 2 http:www.cscanada.netindex.phpsllarticleview4353. 15 July 2015 , 15 July 2015. 5 Shakernia, Shabnam. 2013. Study of Nida‟s formal and dynamic equivalence and Newmark‟s semantic and communicative translation translating theories on two short stories. Merit Research Journals. Vol. 2 1. pp. 001-007. important than preserving the original wording. This paper worked some approaches in translation which were proposed by Nida formal and dynamic equivalence and Newmark semantic and communicative translation on two English short stories and their different translations. The result of this comparison shows that the more generic, conventional, smoother, simpler, clearer translation is the less danger in having difficulties, obscurities and confusion among the readers. Rozi Hanifia Putri has the same analyses about communicative translation. 6 He conducted an analysis of Indonesian version in children‟s storybook entitled Ms Wiz the Series„Ms Wiz Goes Live‟ based on communicative translation method. In analyzing the research, the writer applied the theory of Nida; formal and dynamic equivalence. This study more focuses on the usage of naturalization in translation. The writer concluded that the usage of naturalization in translating the text is important and the most appropriate. It is because there are many words of source text have been borrowed in target text. In the three previous researches, the writers analyze some kinds of translation; semantic translation and communicative translation that occur in the text. One of them is focus on the usage of naturalization. Different from previous researches, in this research, the writer only focuses on the application of communicative method in the translation by using the theory of translation by Newmark. This observation aims http:www.meritresearchjournals.orgerMRJER20201420Pubcontent2014JanuaryShabnam.pdf , 20 July 2015. 6 Rozi Hanifia Putri. 2013. The Communicative Translation Analysis Of Children‟s Bilingual Story Book Ms Wiz The Series „Ms Wiz Goes Live‟ By Terence Blacker. Thesis in Study Program Of English Department Of Language And Literature Faculty Of Cultural Studies Universitas Brawijaya: unpublished.