Conclusions CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

Shakernia, Shabnam. 2013 . Study of Nida‟s formal and dynamic equivalence and Newmark‟s semantic and communicative translation translating theories on two short stories. Merit Research Journals. Vol. 21. pp. 001-007. http:www.meritresearchjournals.orgerMRJER20201420Pubcontent20 14JanuaryShabnam.pdf . 20 July 2015. University Press, Cambridge. Cambridge Advance Learner‟s Dictionary, Third Addition. Cambridge: Cambridge University Press. 2008. Venuti, Lawrence. The Translation Study Reader. Routledge: Psychology Press. 2000. 1

CHAPTER 1 INTRODUCTION

A. Background of study

The purpose of the communicative translation is to make the TL readers have the same feeling as the SL readers about the text. Communicative translation focuses on readers, taking explaining the obscurities into consideration and expecting to make the translation smoother, briefer and more understandable. Such translation should respect the culture background of the readers so some foreign element would be transferred where necessary. On the other hand, adopting communicative translation doesnt equal to ignoring the syntactic equivalence. In connecting with this issue, the writer finds many translations used communicative translation method in translating the bilingual book, Strawberry Shortcake Makeover Madness by Samantha Brooke and The Butterfly Ride by Amy Ackelsberg. The writer sees there are many translations which emphasize in how the readers understand the exact meaning from the SL, besides the structure of grammatical in TL is not 100 as same as in SL. It happened because the target readers of these books are children. To obtain the appropriate meaning as in source language, the translator oriented to communicative translation than semantic translation in which the delivery of meaning is the ultimate goal. To achieve good translation, the translators have to know the strategies and techniques that needed in this study. Besides, they should have some competences to