Human Instrument Research Instruments and Data Gathering Technique

Category The Indicator of Equivalence Equivalent The message content in the SL is as the same as in the TL. There is no missing message, additional message andor mistranslation in the TL. Non-equivalent The message content in the SL is different from the TL. There is missing message, additional message andor mistranslation in the TL. The researcher, who was the assessor in this study, should give their assessment about the translation equivalence from Bahasa Indonesia utterances into English subtitle in the Intel advertisements according to the indicator of equivalence in the table 3.1. According to the theories, equivalence meant to deliver the same message between SL and TL. This became the foundation that the researcher arranged the worksheets which consisted of SL and TL to compare them and give score in the column to find out whether the SL and TL were equivalent or non-equivalent. The researcher also made the score category of equivalence to categorize the final result of the average score calculation. The average score was found by totaling up the score for each subtitle translation and dividing it by the number of the subtitle translation. This score category helped the researcher to decide whether or not the subtitle translations were equivalent. The score category of equivalence was shown in the table 3.2. Table 3.2 The score category of equivalence Average score Equivalence Category 1 – 1,5 Non-equivalent translation 1,6 – 2 Equivalent translation The researcher also made the equivalence assessment instrument in the worksheets as shown in the table 3.3. The table was used to assess each of the subtitle translation. It contained some columns which were the code, the transcription from source language and target language, and the score. Table 3.3 The translation equivalence assessment instrument Code SL TL Score 1 2 14t.0:412NM Batik buat orang Indonesia pada umumnya adalah sebuah simbol budaya. Batik is a cultural symbol of Indonesia. The assessment instrument followed the scale 1 up to 2, in which the higher the given score, the higher the level of translation equivalence. On the contrary, the lower the given score, the lower the level of translation equivalence. The second step was to check the acceptability of the translation result. In order to reach the high level of acceptability, the translator should discover the meaning from the source language and express it in target language naturally. Having the aim to find out the translation acceptability from Bahasa Indonesia utterances into English subtitle in the advertisement of Intel, the researcher was to seek the result from analyzing the subtitle whether the language features was appropriate. The researcher made the category indicator to describe the translation