Research Setting RESEARCH METHODOLOGY

containing the subtitle in English that showed the translation from Bahasa Indonesia by the native speakers. Merriam 2009 states that common documents include official records, letters, newspaper accounts, poems, songs, corporate records, government documents, historical accounts, diaries, autobiographies, and so on. Lee et al. 2000 add that photographs, film and video can also be used as data sources, as can physical evidence. Understanding the circumstances, the researcher concluded that the advertisements were public documents that public could use them without any permission from the company as the advertisement maker, therefore, it did not break the copyrights. The document, which was the transcript of the subtitle translation, was used as the objects of the worksheets. The worksheets were made by the researcher to obtain the data. It contained the code, the transcript of the subtitles and the utterances, the columns for the score, and the column for the comments from the evaluator. The code contained the number of the data, the time when the subtitle appeared, the number of the advertisement, and the acronym of the advertisement version. The code helped the researcher to differentiate the data. The transcript of the subtitles and the utterances contained the transcription that later to be assessed. The column for the score was the column where the researcher assessed the data, whether subtitle translation had one or two points by checking the score. In addition, column for comments from the evaluator was provided to collect the opinion or further consideration from the evaluator.

E. Data Analysis Technique

The data of translation collected by the researcher was processed in a qualitative way to find out the quality of the subtitle translation. The transcript of the subtitle and the utterances of the advertisements were retyped and put in the tables as the worksheets. Then, the analysis technique was done by organizing the data which were obtained from the researcher scoring and the evaluator validation. Based on the theories of equivalence by Nida 1964 and Catford 1965 and the theories of acceptability by Larson 1984 and Nababan 2012, the researcher arranges the categories that fit to this study using Nababan’s translation quality assessment from Kajian Linguistik dan Sastra 2012, to test the quality of subtitle translation on the advertisement of Intel with some modifications. The modification includes the simplification of the scale of the average score from 1 up to 2, which 1 indicates not an equivalent or acceptable translation and 2 indicates an equivalent or acceptable translation. The very first step was to check the equivalence of the translation. To check the translation equivalence, the researcher made the indicator of translation equivalence according to the theories from Nida 1964, Catford 1965, and Nababan 2012 in the form of the table. In the table, only two categories that were used: equivalent and not equivalent. In order to make ease, the indicators of equivalence were allocated to decide whether or not it is equivalent. Table 3.1 showed the indicator of translation equivalence. Table 3.1 The indicator of equivalence