Translation Equivalence Theoretical Description
accuracy assessment, translation acceptability assessment and translation readability assessment. Translation accuracy assessment assesses the accuracy
between the source and the target language, whether or not the target language expresses the meaning as close as possible. The translation acceptability
assessment indicates whether the translation can be accepted in the target language features. The translation readability assessment checks the clarity of a
translation texts. The translation assessment instrument consists of three parts. The first part
is the translation category. The second part is the score with the scale 1 up to 3, which is arranged according to the better quality, the bigger score. The last is the
qualitative parameters that show the description of the translation according to each score. Table 2.1 is the table of the Nababan’s translation accuracy
assessment instrument.
Table 2.1 Nababan’s Translation Accuracy Assessment Instrument Translation
Category Score
Qualitative Parameters
Accurate 3
The word meanings, technical terms, phrases, clauses, sentences or source language texts accurately
transferred into the target language; absolutely no meaning distortions.
Quite Accurate
2 Most of the meaning of words, technical terms,
phrases, clauses, sentences or source language texts have been transferred accurately into the target
language. However, there are still meaning distortions or
double-meaning translation
ambiguous or
eliminated meaning, which interfere with the integrity of the message.
Inaccurate 1
The word meanings, technical terms, phrases, clauses, sentences or source language text are not accurately
transferred into the target language. Deliberately PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
omitted.
The table above shows the indicator for the translation accuracy according to Nababan. Table 2.2, is the Nababan’s translation acceptability assessment
instrument. The use of the table is similar to the previous table, the one which differs is the aspect which is assessed, that is acceptability.
Table 2.2 Nababan’s Translation Acceptability Assessment Instrument Translation
Category Score
Qualitative Parameters
Acceptable 3
The translations are natural; the technical terms are commonly used and familiar to the reader; phrases,
clauses and sentences are in accordance with the rules of Indonesian language.
Quite acceptable
2 In general, the translation already feels natural; however,
there are few problems in the use of technical terms or grammatical errors.
Inacceptable 1
The translations are not natural; the technical terms are not commonly used and not familiar to the readers;
phrases, clauses and sentences are not in accordance with the rules of Indonesian language.
Table 2.3 is the table to show the degree of readability according to Nababan. Similar to the other aspects, there are some categories and the score and
its parameters to decide the level of the aspect assessed. The level is decided by seeing the translation and match it to the parameters.
Table 2.3 Nababan’s Translation Readability Assessment Instrument Translation
Category Score
Qualitative Parameters
High level readability
3 The readers can understand easily the words, technical
terms, phrases, clauses, sentences or translation texts. Medium
level readability
2 In general, the readers can understand the translation;
however, there are certain parts that require the readers to read more than once to understand.
Low level
readability 1
The readers cannot understand the translation. Table 2.4, is the example of translation quality assessment taken from
Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan in Kajian Linguistik dan Sastra. The aim is to describe clearly how the assessment is applied. This example
uses an assessor for each level of accuracy, acceptability, and readability.
Table 2.4 Example of translation quality assessment by Nababan 2012
No Source Language
Target Language Score
Accuracy Acceptability
Readability
1 Almost 100 of
middle-aged people need
eyeglasses. Hampir 100
manusia setengah baya memerlukan
kaca mata. 3
3 3
2 The eye has been
referred to as “the most important
square inch of the body surface”
Havener 1979, p.1
Mata dikatakan sebagai “bagian
ukuran permukaan tubuh yang paling
penting” Havener 1979, h.1.
2 2
2
3 Therefore,
changes must be made to improve
lighting in homes, offices,
restaurants, and geriatric centers.
Dengan demikian, perubahan harus
dilakukan dengan menambah
pencahayaan di rumah,
perkantoran, restoran, dan pusat
geriatri panti wreda.
1 3
3
Total 6
8 8
Average 2,0
2,67 2,67
From the example above, there are numbers in the average line. These numbers are the average value of each aspect. The numbers are found by dividing