Translation Equivalence Theoretical Description

accuracy assessment, translation acceptability assessment and translation readability assessment. Translation accuracy assessment assesses the accuracy between the source and the target language, whether or not the target language expresses the meaning as close as possible. The translation acceptability assessment indicates whether the translation can be accepted in the target language features. The translation readability assessment checks the clarity of a translation texts. The translation assessment instrument consists of three parts. The first part is the translation category. The second part is the score with the scale 1 up to 3, which is arranged according to the better quality, the bigger score. The last is the qualitative parameters that show the description of the translation according to each score. Table 2.1 is the table of the Nababan’s translation accuracy assessment instrument. Table 2.1 Nababan’s Translation Accuracy Assessment Instrument Translation Category Score Qualitative Parameters Accurate 3 The word meanings, technical terms, phrases, clauses, sentences or source language texts accurately transferred into the target language; absolutely no meaning distortions. Quite Accurate 2 Most of the meaning of words, technical terms, phrases, clauses, sentences or source language texts have been transferred accurately into the target language. However, there are still meaning distortions or double-meaning translation ambiguous or eliminated meaning, which interfere with the integrity of the message. Inaccurate 1 The word meanings, technical terms, phrases, clauses, sentences or source language text are not accurately transferred into the target language. Deliberately PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI omitted. The table above shows the indicator for the translation accuracy according to Nababan. Table 2.2, is the Nababan’s translation acceptability assessment instrument. The use of the table is similar to the previous table, the one which differs is the aspect which is assessed, that is acceptability. Table 2.2 Nababan’s Translation Acceptability Assessment Instrument Translation Category Score Qualitative Parameters Acceptable 3 The translations are natural; the technical terms are commonly used and familiar to the reader; phrases, clauses and sentences are in accordance with the rules of Indonesian language. Quite acceptable 2 In general, the translation already feels natural; however, there are few problems in the use of technical terms or grammatical errors. Inacceptable 1 The translations are not natural; the technical terms are not commonly used and not familiar to the readers; phrases, clauses and sentences are not in accordance with the rules of Indonesian language. Table 2.3 is the table to show the degree of readability according to Nababan. Similar to the other aspects, there are some categories and the score and its parameters to decide the level of the aspect assessed. The level is decided by seeing the translation and match it to the parameters. Table 2.3 Nababan’s Translation Readability Assessment Instrument Translation Category Score Qualitative Parameters High level readability 3 The readers can understand easily the words, technical terms, phrases, clauses, sentences or translation texts. Medium level readability 2 In general, the readers can understand the translation; however, there are certain parts that require the readers to read more than once to understand. Low level readability 1 The readers cannot understand the translation. Table 2.4, is the example of translation quality assessment taken from Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan in Kajian Linguistik dan Sastra. The aim is to describe clearly how the assessment is applied. This example uses an assessor for each level of accuracy, acceptability, and readability. Table 2.4 Example of translation quality assessment by Nababan 2012 No Source Language Target Language Score Accuracy Acceptability Readability 1 Almost 100 of middle-aged people need eyeglasses. Hampir 100 manusia setengah baya memerlukan kaca mata. 3 3 3 2 The eye has been referred to as “the most important square inch of the body surface” Havener 1979, p.1 Mata dikatakan sebagai “bagian ukuran permukaan tubuh yang paling penting” Havener 1979, h.1. 2 2 2 3 Therefore, changes must be made to improve lighting in homes, offices, restaurants, and geriatric centers. Dengan demikian, perubahan harus dilakukan dengan menambah pencahayaan di rumah, perkantoran, restoran, dan pusat geriatri panti wreda. 1 3 3 Total 6 8 8 Average 2,0 2,67 2,67 From the example above, there are numbers in the average line. These numbers are the average value of each aspect. The numbers are found by dividing