Preview of the Studies
that the design could not be perfectly balanced nor the variables controlled as is expected in laboratory conditions or classrooms in a formal education system. The semi-structured
interviews with teachers throughout the programs and the subsequent follow-up research added valuable insights of a more ethnographic nature. In Chapter 3, after a description of the two
methods of instruction, the design, instruments for testing, and dependent variables are described.
The context for the research is now considered in terms of the physical setting and the languages of instruction. The research was set in the Dreikikir district of the East Sepik Province,
Papua New Guinea. The physical and socio-cultural contexts were rural, but there had been opportunities for some of the communities to have access to some form of education in English
for approximately forty years. Where such education, especially for males, opened the way for employment, this employment was generally conducted outside the area. In the communities,
village activities centred around subsistence farming. The staple crop was yam but, because the villages were situated in the foothills, other fruit and vegetable crops were abundant, with sago
available in the off-season. Cash crops in the area were coffee and cocoa. Descriptions of the socio-cultural settings of the two groups chosen for the interventions are found in Chapters 4 and
5, with the results and discussion of the studies.
The two languages for instruction for this research were Urat and Tok Pisin a lingua franca. Tok Pisin was used extensively in interaction between language groups, especially in the
vicinity of the government offices and the highway. At one stage, Urat had declined as the means of communication for the people living near the district centre, and the use of Tok Pisin had
flourished. During the 1970s, with the arrival of a resident linguist, the situation changed and there was a deliberate attempt to revive communication in Urat with the result that it “has
undergone a strong revival” Dixon 1991. When the research was developed, there was high motivation for vernacular education, especially for the children. The adult program was a
forerunner to the transition, bilingual education program for children which was becoming popular nationwide.
The argument was presented above that adults and children have the same physical and social material upon which to draw in literacy but at a different level of operation. The content of
the literacy material and the manner of presentation to accommodate the differences in physical and mental maturity were addressed in the studies. Adults who had not had an opportunity to
become literate were the target group for the research. Such a program would allow a larger group of literate parents to develop in the community to accommodate to the forthcoming
vernacular program for children. A major part of the research was to focus on cultural adaptations and suitable materials appropriate and relevant for the adult group. The
appropriateness of the study in the light of changes in education policy of the country was another factor which influenced decisions.
At the time of the research, changes were developing in national education policy. In 1989, a new Language and Literacy Policy was formed by the National Department of Education and
approved by the government in 1990. This policy endorsed the use of vernacular languages as the medium of instruction in literacy programs:
In order to improve the quality of education, to strengthen traditional cultures and values, to facilitate participation by all citizens in national life, to promote national unity and to raise the level
of literacy in Tok Ples, Tok Pisin, Hiri Motu and English, we recommend the development of education programmes to ensure that children, out of school youth and adults become literate in Tok
Ples, transfer their skills to Tok Pisin, Hiri Motu or English and maintain and expand their literacy skills in these languages Department of Education 1989.
The term “Tok Ples” refers to local vernacular languages while “Tok Pisin” and “Hiri Motu” are linguae francae.
This official inclusion of the vernacular languages—and adult education as part of the national policy—opened the way for concentrated research to determine appropriate and
relevant methods of instruction and ways to implement programs that are more socially and culturally embedded.
In 1990, specific proposals to “improve and expand the present education system” were initiated by the Education Sector Review Maha 1992:8–9. Two major changes proposed which
relate to this project are as follows: 1.
At the elementary level where schools would run a three-year program: “preparatory training to grade 2.” These schools would “allow the acquisition of initial literacy in a language
which the children speak” in an integrated curriculum bridging to English page 9.
2. At the higher levels “to provide linkages between vocational, secondary education and high
levels” as well as “distance education” and “adult literacy and learning programs” pages 8–9.
These changes would
•
improve the “chance of traditional education being integrated with formal schooling”
•
raise the standard of education, and
•
improve the opportunities for education into adulthood for more people than the present system allows.
Another significant anticipated change is that “a greater possibility of cultural bonding could result by students obtaining more than 9 years of education in their home area” Maha 1992:12.
Such changes to the formal education system could create a greater demand for mother-tongue adult literacy as the impetus for educating through the transitional vernacular-English programs
becomes more prevalent throughout the country. In light of these changes, the present project, which is concerned with exploring appropriate literacy methods within the socio-cultural
contexts of the communities is presented.
Downing 1987:43, when discussing future trends in world literacy, noted that “governments of various developing countries are making efforts to spread literacy and raise
literacy standards.” He applauded these efforts, but warned against wastage because “simple practical principles from scientific research” may not be heeded. He argued that
government educational institutions often tend to oversimplify the problem by passing over the research and theory and going directly to what they consider to be ‘practical’. Rather than important
theoretical and research findings, they import ‘practical’ methods of instruction from the industrialized countries. … Educators in developing countries should be much less modest than they
are about their own expertise. No foreign expert knows more about their people and children than the local educators in their own culture and nation. They should be especially skeptical about
‘practical’ methods which are proffered by foreign experts. They may be quite impracticable for the needs of the people in the developing countries Downing 1987:43–44.
The assumption on which this research was undertaken is that members of the local communities would
•
participate
•
make decisions, and
•
develop the programs to suit the social and cultural conditions. When developing the programs, educated community members would be the vital liaison
between the researcher and members of the community, particularly with those who were the decision-makers and with those who wished to be literate. The proposition is that any
instructional program, to be effective, needs to rely on input from people of different levels of literacy within the community. Such a program needs to allow decisions to be made and
constructive reorganisations to occur without the program losing its character. The robustness of the programs, to benefit from such community input and changes, and continue to function is one
of the things this project aims to examine.
In subsequent chapters it will be seen that, as the two studies unfolded, certain factors related to the culture of practice within the societies made changes necessary. There were
consultation sessions with teachers and Literacy Committee members throughout the programs to allow the control that would ensure continuation of literacy at the completion of the studies.
The educational implications and conclusions of the research are discussed in Chapter 6.
In the next chapter, the theoretical background for the research is developed. The practical implications of theory for literacy in industrialised nations is considered, the influence of trends
in beginning literacy in programs for adult learners in non-industrialised nations is examined, and the languages of instruction are outlined.
8