Meaning in writing variables
In this text there are two areas which caused spelling difficulties: 1 the voiced and voiceless stops pb, td, kg, and 2 the consonant cluster bl and gr. The rewritten text shows correct
spelling with elaborations highlighted. A point was given for each elaboration.
Wanpela man i go raun long bus long nait long painim blakbokis na em i sutim wanpela blakbokis
na dispela blakbokis i pundaun i kam daun long graun na dispela man i kisim dispela blakbokis em
i no dai yet na em i putim na dok bilong em i kaikaim dispela pisin na em i dai.
English translation:
A man went around in the forest at night to look for fruit bats and he shot one fruit bat and that
fruit bat fell down and came down to the ground and that man got that fruit bat, which was not dead yet,
and he put it and his dog bit that bird and it died.
In this text there are eight elaborations recorded: “a,” “around,” “in the forest,” “at night,” “one,” “came down to the ground,” “which was not dead yet,” “and it died.”
Variable: Cohesive ties—1. Referentials
Referential cohesive ties include substitutes: for example, pronouns, comparatives, and phrases of time. In the above text there are examples of personal, demonstrative, and possessive
pronouns: em
10
‘he, she, it’, dispela ‘thisthat’, and bilong em ‘his, hers, its’. An example of reference to time is taim bilong nait ‘during the night’ found in other texts.
Cohesive ties—2. Conjunctions
Conjunctions found in the Tok Pisin texts were: na ‘and’, o ‘or’, tasol ‘but’, and long wanem ‘because’. The above text gives examples of na ‘and’.
Cohesive ties—3. Lexical
Lexical items included to clarify the sense of the story were synonyms and repeats of words and phrases. In the above text, dispela blakbokis is repeated and there are two examples of
synonyms: the sense of pundaun ‘fall down’ is repeated in kam daun ‘come down’, and in the last reference the blakbokis is called a pisin “bird” fruit bats are classified as birds.
Variable: Story component—1. Introduction
This variable relates to whether or not the opening of the text included a general statement to set the stage with the content coming from outside the pictures. The first picture in the series
showed a man shooting a fruit bat with a bow and arrow. The text above gives an example of an introduction: a general statement which sets the stage, and includes a time statement with an
introduction of purpose, that is, Wanpela man i go raun long bus long nait long painim fruit bats.
‘A man went around in the forest at night to look for fruit bats’. Story component—2. Action
The three consecutive pictures allowed for plenty of action in the texts. The criterion for this variable was action portrayed in the text as opposed to static description. The above text shows
action throughout the story whereas, in contrast, the text below is a description of the pictures with corrected spelling with no instances of action other than that which was overt in the
pictures. For this contribution, therefore, there were no points scored.
10
It will be noted that some smaller components appear in longer sections of text in this analysis and are accorded points on a more specific basis within a longer text.
papa i sutim pisin papa is kisim banara
man i pasim English translation: ‘father shoots a bird; father gets a bow; a man holds it’.
Story component—3. Complication
The text cited above as an example of elaborations gives an example of a complication, that is, “… that man got that fruit bat, which was not dead yet, and he put it and his dog bit that bird
and it died.” Another example is as follows with corrected spelling:
dispela man i taitim banara long sutim blakbokis em i sutim pisin na dok i kisim pisin em i kilim dok na kisim pisin.
English translation:
This man pulled his bow to shoot the fruit bat. He shot the bird and the dog got the bird. He hit the dog and got the bird.
Story component—4. Resolution
Texts which included a complication generally included a resolution. The above two examples show two different outcomes when the dog grabbed the fruit bat, that is, “it died” and
“he hit the dog and got the bird.” A score was accorded when a resolution was included.
Variable: Picture reliance—1. Description
A description of any part of the scene in each of the three pictures was accorded a score for this variable.
Picture reliance—2. Description prior to the first picture
A statement to set the stage for the specific action in the pictures was acceptable for this variable. For example, one woman wrote that a man went to the forest and took his bow and
arrows, that is, man i go long bus na em i kisim banara bilong em na supsup. ‘A man went to the forest and took his bow and arrows’.
Picture reliance—3. Description of action with interpolations
Interpolations were additions to the description which added colour and interest to the story. The following text as corrected for spelling shows the examples of interpolations highlighted a
point was given for each interpolation:
Dispela man em i go raun na em i sutim dispela blakbokis.
Nau dispela pisin blakbokis indai pinis na em i pundaun i kam daun long graun. Nau dok bilong em i simelem dispela blakbokis na em i
kaikai i stap na em i lukim na em i pulim long maus bilong dok.
English translation:
That man he went around and he shot that fruit bat. Now that bird fruit bat died and it fell down and came down to the ground. Now his dog smelt the fruit bat and was eating it and he the man
looked and he pulled the fruit bat from the mouth of the dog.
Picture reliance—4. Description of the action after the last picture
Any addition to bring a completion to the story as depicted by the pictures was acceptable for this variable. There were different versions of this general example: Ol i karim i go long ples.
‘They carried it and went to the village’.
Picture reliance—5. Description of action which included inference
Description which included any internal state of thinking or emotion was taken into account for this variable. The following is an example of a text that shows emotion but it is also an
example of the dog being seen as a pig and the story created around a pig. The text is shown with correct spelling and with inferences highlighted.
wanpela man i kisim spia na em i go long bus. na em i sutim wanpela pik long spia long em i amamas nogut tru long dispela pik. famili bilong em i kaikai
ol i amamas tru.
English translation:
A man took a spear and went to the forest. And he shot a pig with the spear so that he would be very pleased
about the pig. His family ate it and they were very pleased.
This concludes the descriptions of the dependent variables and the scoring procedures. In addition to these descriptions, the Gudschinsky and Multi-Strategy methods have been described
in this chapter. The underlying principles and basic lesson patterns have been explained, and a comparison made between the two methods with specific differences identified. The empirical
studies with the interventions for Urat and Tok Pisin are now developed. In Chapter 4, the Urat intervention is described and the replication in Tok Pisin follows in Chapter 5.
84