Background of the Research
                                                                                3 In using language there are some capabilities needed. In daily conversation
we  also  find  some  problems  in  using  language.  One  of  the  most  striking phenomena  in  a  bilingual’s  linguistic  performance  is  the  occurrence  of  the
seemingly  random  mixing  of  two  languages,  both  within  the  two  utterances, during  a  conversational  exchange.  This  linguistic  behavior  not  only  attracts
scholarly  attention  but  also  raises  questions  about  the  various  features  which characterize  language-mixing.  As  Troike  in Wardhaugh says  “In  every  human
being there are many codes and ways contained which can be used by the people to  do  their  society  play  in  role.  On  the  whole  codes  and  ways  in  speak  called
communication repertoire.”
5
By  the  existence  of  communication  repertoire  above,  some  people  have choice in many kinds variety of language. People are usually selecting a particular
code whenever they choose to speak, and they also decide to switch one code or to create a new code.  There are two kinds of code. They are code-switching where
people  can  use  two  languages  in  conversation  by  turns  that  depends  entirely  on the  situation;  and  code-mixing  where  some  people  either  use  the  elements  from
one language in while they were spoken in one foreign language. Gal  in Wardhaugh said  that  code-switching  as  a  conversational  strategy
used to establish, cross or destroy group’s boundaries; to create, evoke or change interpersonal relations with their rights and obligation.
6
Code-switching also is the consequence  of  bilingualism  or  multilingualism.  For  example:  An  English
5
Wardhaugh,  Ronald. An  Introduction  to  Sociolinguistic. 4
th
ed.  Massachusetts:  Blackwell Publisher. 2002. p. 51
6
Wardhaugh, Ronald. Op.cit. 2002. p. 100
4 bilingual  switches  from  English  to  French,  e.g. The  hotel,  il  est  grand,  is  really
huge and unbelievable majestic. Nowadays,  the  ability  to  use  second  language  besides  Indonesian  as  our
mother  language  has  increased.  In  this  case,  many  Indonesian  people  use  two languages or more in an utterance for any reasons and purposes. Code-switching
and code-mixing occur in a conversation between two people or more. Based on this theme, the writer is interested in analyzing code-switching occurred in a live
conversation or talk show because of its spontaneity. The writer chose to analyze code-switching  and  code-mixing  in  the  conversation  between  Deddy  Corbuzier,
Raline Shah, and Dewi Sandra in Hitam Putih talk show on Monday, November 18 2013, that discussed the actresses of 99 Cahaya Di Langit Eropa film.
The speakers in Hitam Putih talk show are fluent in English. Raline Shah, aside from working as actress and presenter, has a degree in Political Science and
New  Media    Communications  from  the  National  University  of  Singapore. Therefore  her  English  skill  is  unquestionable.  Dewi  Sandra,  on  the  other  hand,
was  born  to an  English  father  and  an  Indonesian  mother.  Aside  from  learning English from her family, as a performer, Dewi Sandra also learned English from
her career as a singer, presenter, model, and actress. Deddy Corbuzier also learned English  from  his  career.  He  began  working  as  a  professional  magician  in  Dunia
Fantasi when  he  was  twelve  years  old,  and  he  has  conducted  tours  to  many countries.  For  Raline  Shah,  Dewi  Sandra,  and  Deddy  Corbuzier,  English  is  a
necessity to their career as performers. Therefore, it is not a surprise that English is their second language.
5
                