14 Example  like  this  shows that  speakers  are  able  to  manipulate  the norms
that govern the use of varieties in just the same way as they can manipulate those norms that govern the meanings of words by using them metaphorically.
Furthermore, Wardhaugh says metaphorical code-switching is a change of topic requires a change in the language used we have. The interesting point here is
that some topics may be discussed in either codes, but the choice of code adds the distinct flavor to what is said about the topic.
27
According to Wardhaugh, intra-sentential code-switching, or conversation code-switching, is the same as code-mixing. Wardhaugh states that conversational
code-switching  is  a  switch  of  codes  within  a  simple  utterance  without  any associated topic change.
28
D. Factors Influencing Code-Switching and Code-Mixing
According to Holmes, there are four  factors that  may influence people to switch code, they are:
1. Participants.  The participants  that  use  code-switching  to  his  or  her partners because they have certain will and goal. If a group of people are
talking in one language and a non-speaker enters, they will switch code or topic  or  both.  Viewing  from  the  personality  of  the  participant,  there  are
27
Wardhaugh,  Ronald. An  Introduction  to  Sociolinguistics 4
th
ed.  Massachusetts: Blackwell Publisher. 2002. p. 103.
28
Ibid. p. 108.
15 will and goal of code-switching, such as the speaker who wants to change
the situation without any information in time and space.
29
We  can  see  as  an  example  by  looking at  conversation  switch  from Spanish to English below:
A: “Well, I’m glad I met you. Okay?” B: “Andele pues very well, and do come again. Hmm?”
By using the Spanish tag, B signaled to A that he or she recognized the relevance  of  their  shared  ethnic  background  to  their  future  relationship.
The  tag  served  a  solidarity  maker  between  two  minority  ethnic  group members whose previous conversation has been entirely in English.
2. Solidarity affective  function.  A  speaker  may  similarly switch to  another language  as  a  signal  of  group  membership  and  shared ethnicity  with  an
addressee.  Even  speaker  who  is  not  very  proficient  in  a  second  language may use brief phrases and words for his purpose.
30
We can see an example by looking at Maori and English conversation below:
Sarah : “I think everyone’s here except Mere.” John
: “She  said  she  might  be  a  bit  late  but  actually  I think that’s her arriving now.”
Sarah : “You’re  right. Kia  ora, Mere.  Heare  mai.  Kei  te pehea koe? Hi, Mere. Come in. How are you?”
29
Holmes,  Janet. An  Introduction  of  Linguistics 2
nd
ed.  England:  Pearson  Education Limited. 2001. p. 42.
30
Ibid, p. 41.
16 Mere           : “Kia ora hoa. Kei te pai. Have  you started
yet? Hello, my friend. I’m fine.” In the conversation above, code switching appears with English as the
main  language  and  Maori  is  the  second language.  People  sometimes switch  code  within  a  domain  or  social  situation.  When  there  is  some
obvious change in the situation, such us the arrival of a new person, it is easy  to  explain  the  switch.  Mere  is Maori, and  although  the  rest  of the
meeting  will  be  conducted  in  English,  Sarah  switches  to  Maori  to  greet Mere.
3. Status. A switch may also reflect a change in the other dimensions, such as the status relationship between people or the formality of their interaction.
More formal relationship sometimes involves status difference too, such as doctor-patient,
administrator-client, or
teacher-student. Friendly
relationship involves minimal social distance, such as neighbor or friend.
31
Look at the Bokmal and Ranamal conversation below as an example: Ranamal is capitalized, Bokmal is not.
Jan : “Hello, Peter. How is your wife now?”
Peter : “Oh, she’s much better, thank you, Jan. She’s out
of hospital and convalescing well.” Jan
: “That’s  good,  I’m  happy to  hear it.  DO  YOU THINK  YOU  COULD  HELP  ME  WITH  PESKY
31
Ibid. p. 41.