Factors Influencing Code-Switching and Code-Mixing
                                                                                16 Mere           : “Kia ora hoa. Kei te pai. Have  you started
yet? Hello, my friend. I’m fine.” In the conversation above, code switching appears with English as the
main  language  and  Maori  is  the  second language.  People  sometimes switch  code  within  a  domain  or  social  situation.  When  there  is  some
obvious change in the situation, such us the arrival of a new person, it is easy  to  explain  the  switch.  Mere  is Maori, and  although  the  rest  of the
meeting  will  be  conducted  in  English,  Sarah  switches  to  Maori  to  greet Mere.
3. Status. A switch may also reflect a change in the other dimensions, such as the status relationship between people or the formality of their interaction.
More formal relationship sometimes involves status difference too, such as doctor-patient,
administrator-client, or
teacher-student. Friendly
relationship involves minimal social distance, such as neighbor or friend.
31
Look at the Bokmal and Ranamal conversation below as an example: Ranamal is capitalized, Bokmal is not.
Jan : “Hello, Peter. How is your wife now?”
Peter : “Oh, she’s much better, thank you, Jan. She’s out
of hospital and convalescing well.” Jan
: “That’s  good,  I’m  happy to  hear it.  DO  YOU THINK  YOU  COULD  HELP  ME  WITH  PESKY
31
Ibid. p. 41.
17 FORM? I AM HAVING A GREAT DIFFECULTY
WITH IT.” Peter
: “OF COURSE, GIVE IT TO ME.” This conversation took place in somewhere of Hemnesberget, between
two neighbour, Jan and Peter. Nothing appears to change, except the topic of discussion, and the code. In fact, the change of topic here symbolized a
change in the relationship between them. They switch from their roles  as neighbor  to  their  roles  as  bureaucrat  and  member  of  public.  They  switch
from a personal interaction to a more formal transaction.
32
4. Topic. According to Holmes, people may switch a speech event to discuss a particular topic. Bilingual often finds it easier to discuss particular topics
in  one  code  rather  than  the other.  For  many  bilinguals, certain kinds  of referential content are more appropriately or more easily expressed in one
language than the other. Look at the Chinese and English example below: A  group  of  Chinese  students  are  discussing  Chinese
customs. Li
: “People  here  get  divorce  too  easily.  Like exchanging faulty goods. In China it’s not the same.
Jia  gou  sui  ji. If  you  marry  a  dog,  you  follow  a dog.  If  you  marry  a  chicken,  you  follow  a
chicken.”
32
Holmes,  Janet. An  Introduction  of  Linguistic. 2
nd
ed.  England:  Pearson  Education Limited. 2001. p. 43.
18 This happens  partly  because  the  group  of  Chinese  students have
learned  the  vocabulary  of  their  studies  in  English,  so  they  do  not  always know  the  word  like  “morpheme”  in  Cantonese.  In  other  words  they  have
affective, as well as a referential function.
33
Sometimes, code-switching seems the same as borrowing, but actually it is quite  different.  Basically,  linguists  have  made  significant  effort  toward  defining
the difference between borrowing loan-word and code switching.
34
Furthermore, attempts to give some examples:
Adi : “Kemudian organisasi, kulo piyambak, Insya Allah sekitar
tiga puluh menit”. The  Javanese  words, “kulo  piyambak”, is  an  example  of  code-switching
because it is used to express politeness. Meanwhile, the example of borrowing is: Damari: “Dan  waktu  laporan  nanti  itu amal  shalih dipersiapkan
data-data.” In  this  case, “amal  shalih” is  classified  as  a  borrowing,  because  the
speaker  cannot  find  a  particular  word  in  the  basic language  that  would  fit  the intended meaning.
35
However, following Myers-Scotton, Gardner-Chloros and Romaine  argue that every loan word starts off  as a switch. Therefore, it is clear that historically
loan word  is  transmitted  word  that  has  been  integrated  with  the  recipient language.  While  code-switching  is  spontaneously  bounded  by  switching  from
33
Ibid. p. 44
34
Susanto. Code Switching: In Indonesian Islamic Religious Discourse. A Sociolinguistic Perspective. Malang: UIN-Malang Press. 2008. p. 46
35
Ibid, p. 46
19 word or sentence of one language to another. Code-switching affects all level of
linguistic structure simultaneously.
36
36
Hamers, J. F  Blance, Michel H.A. Bilinguality and Bilingualism Second Edition. New York: Cambridge University Press. 2000. p. 259
20
                