Factors Influencing Code-Switching and Code-Mixing
16 Mere : “Kia ora hoa. Kei te pai. Have you started
yet? Hello, my friend. I’m fine.” In the conversation above, code switching appears with English as the
main language and Maori is the second language. People sometimes switch code within a domain or social situation. When there is some
obvious change in the situation, such us the arrival of a new person, it is easy to explain the switch. Mere is Maori, and although the rest of the
meeting will be conducted in English, Sarah switches to Maori to greet Mere.
3. Status. A switch may also reflect a change in the other dimensions, such as the status relationship between people or the formality of their interaction.
More formal relationship sometimes involves status difference too, such as doctor-patient,
administrator-client, or
teacher-student. Friendly
relationship involves minimal social distance, such as neighbor or friend.
31
Look at the Bokmal and Ranamal conversation below as an example: Ranamal is capitalized, Bokmal is not.
Jan : “Hello, Peter. How is your wife now?”
Peter : “Oh, she’s much better, thank you, Jan. She’s out
of hospital and convalescing well.” Jan
: “That’s good, I’m happy to hear it. DO YOU THINK YOU COULD HELP ME WITH PESKY
31
Ibid. p. 41.
17 FORM? I AM HAVING A GREAT DIFFECULTY
WITH IT.” Peter
: “OF COURSE, GIVE IT TO ME.” This conversation took place in somewhere of Hemnesberget, between
two neighbour, Jan and Peter. Nothing appears to change, except the topic of discussion, and the code. In fact, the change of topic here symbolized a
change in the relationship between them. They switch from their roles as neighbor to their roles as bureaucrat and member of public. They switch
from a personal interaction to a more formal transaction.
32
4. Topic. According to Holmes, people may switch a speech event to discuss a particular topic. Bilingual often finds it easier to discuss particular topics
in one code rather than the other. For many bilinguals, certain kinds of referential content are more appropriately or more easily expressed in one
language than the other. Look at the Chinese and English example below: A group of Chinese students are discussing Chinese
customs. Li
: “People here get divorce too easily. Like exchanging faulty goods. In China it’s not the same.
Jia gou sui ji. If you marry a dog, you follow a dog. If you marry a chicken, you follow a
chicken.”
32
Holmes, Janet. An Introduction of Linguistic. 2
nd
ed. England: Pearson Education Limited. 2001. p. 43.
18 This happens partly because the group of Chinese students have
learned the vocabulary of their studies in English, so they do not always know the word like “morpheme” in Cantonese. In other words they have
affective, as well as a referential function.
33
Sometimes, code-switching seems the same as borrowing, but actually it is quite different. Basically, linguists have made significant effort toward defining
the difference between borrowing loan-word and code switching.
34
Furthermore, attempts to give some examples:
Adi : “Kemudian organisasi, kulo piyambak, Insya Allah sekitar
tiga puluh menit”. The Javanese words, “kulo piyambak”, is an example of code-switching
because it is used to express politeness. Meanwhile, the example of borrowing is: Damari: “Dan waktu laporan nanti itu amal shalih dipersiapkan
data-data.” In this case, “amal shalih” is classified as a borrowing, because the
speaker cannot find a particular word in the basic language that would fit the intended meaning.
35
However, following Myers-Scotton, Gardner-Chloros and Romaine argue that every loan word starts off as a switch. Therefore, it is clear that historically
loan word is transmitted word that has been integrated with the recipient language. While code-switching is spontaneously bounded by switching from
33
Ibid. p. 44
34
Susanto. Code Switching: In Indonesian Islamic Religious Discourse. A Sociolinguistic Perspective. Malang: UIN-Malang Press. 2008. p. 46
35
Ibid, p. 46
19 word or sentence of one language to another. Code-switching affects all level of
linguistic structure simultaneously.
36
36
Hamers, J. F Blance, Michel H.A. Bilinguality and Bilingualism Second Edition. New York: Cambridge University Press. 2000. p. 259
20