7
D. Manfaat Penelitian
1. Manfaat Teoretis
Penelitian  ini  menghasilkan  temuan  yang  dapat  bermanfaat  secara  teoritis,  yaitu  : memberikan  pandangan  teoritis  tentang  faktor  yang  dominan  dan  menentukan  dari
kompetensi  penerjemahan  oleh  mesin  penerjemah  statistik  dalam  penerjemahan  dokumen berita berbahasa Arab ke bahasa Indonesia.
2. Manfaat Praktis
Manfaat praktis dari hasil penelitian ini adalah: 1.
Memberikan pandangan atau masukan bagi mesin terjemahan statistik Google Translate khususnya dalam penerjemahan dokumen berita dalam bahasa Arab
ke dalam bahasa Indonesia dalam menganalisis korpus data bilingual. 2.
Memberikan  pandangan  atau  masukan  bagi  pengguna  Google  Translate, pengkritik terjemahan, korektor dan lainnya tentang hal-hal tersebut di atas.
3. Memberikan  pandangan  bagi  editor  terjemahan  dalam  mengevaluasi  hasil-
hasil terjemahan mesin.
E. Metodologi Penelitian
Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan desain studi kasus terpancang embedded case study research. Artinya, penelitian memperlakukan teori sebagai
batasan, sudah diarahkan pada batasan atau fokus tertentu yang dijadikan sasaran penelitian.
3
Namun  demikian  dalam  melakukan  analisis,  peneliti  harus  tetap  berpikir  holistik,  dengan acuan  jika  ditemukan  beragam  variabel  lain  yang  mempunyai  hubungan  dan  bersifat
3
H.B Sutopo, Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press, 2006, hlm. 139.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita
Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra S.S.
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
1432 H2011 M
8
interaktif  dengan  variabel  utamanya,  diperlukan  deskripsi  penjelasan  di  dalam  laporan penelitian.
Pendekatan  deskriptif-analitis  yang  digunakan  dalam  penelitian  ini  berdasarkan pertimbangan,  yaitu  data  yang  dikaji  merupakan  data  kualitatif,  yang  berwujud  kata,  frase,
klausa,  dan  kalimat  baik  yang  berasal  dari  sumber  data  dokumen,  maupun  dari  informan kunci dan responden. Data tersebut kemudian dideskripsikan dan disesuaikan dengan tujuan
penelitian  ini.  Dengan  demikian,  kajian  teori  yang  dituangkan  dalam  bab  II  bukan  sebagai tujuan tetapi sebagai landasan dalam menganalisis data.
Sampel  penelitian  ini  diambil  dengan  menggunakan  purposive  sampling  technique. Sampel  penelitian  yang  diambil  disesuaikan  dengan  tujuan  penelitian  dan  ditentukan
berdasarkan  kriteria.  Objek  penelitian  ini  terkait  dengan  kualitas  terjemahan.  maksudnya terkait  dengan  tingkat  kesepadanan,  tingkat  keberterimaan,  dan  tingkat  keterbacaan
terjemahan. Data penelitian yang dikaji terkait dengan aspek afektif. Aspek  afektif  merupakan  tanggapan  pembaca  ahli  dan  pembaca  awam  terhadap
terjemahan. Tanggapan pembaca ahli digali untuk mengetahui tingkat keakuratan dan tingkat keberterimaan  terjemahan.  Tanggapan  pembaca  awam  diarahkan  untuk  menentukan  tingkat
keterbacaan terjemahan bagi pembaca sasaran.
F. Tinjauan Pustaka