1
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
Mesin penerjemah merupakan alat penerjemah otomatis pada sebuah teks dari satu bahasa ke bahasa lainnya. Mesin Penerjemah Statistik adalah sebuah pendekatan mesin
penerjemah dengan hasil terjemahan dihasilkan atas dasar model statistik yang parameter- parameternya diambil dari hasil analisis korpus teks bilingual atau paralel.
1
Di abad ini, penerjemahan mesin khususnya Google Translate yang menggunakan Mesin Terjemahan Statistik memiliki peranan yang sangat penting dalam kehidupan
komunikasi pengguna internet. Sebagai alat yang digunakan untuk menerjemahkan secara instan, alat ini telah banyak membantu dalam proses transfer ilmu, kebudayaan, dan kegiatan
sosial lainnya. Alat ini banyak membantu dalam membuka akses terhadap inovasi ilmu pengetahuan, teknologi, dan seni sehingga menempati posisi yang strategis dari perspektif
komunikasi global. Khususnya dalam konteks Indonesia, yang kemelekan terhadap bahasa asing agak rendah, alat ini menjadi alat tercepat dan efektif serta efisien dalam upaya alih
ilmu pengetahuan dan teknologi karena kendala biaya dan waktu dapat teratasi sehingga terjadi percepatan pembangunan. Di samping itu, karya asli dalam bidang ilmu pengetahuan
dan teknologi yang ditulis di Indonesia masih sangat terbatas terkendala kemampuan berbahasa asing yang rendah. Sementara kecenderungan Indonesia adalah banyak
mengadopsi ilmu dan kemajuan teknologi melalui buku, fasilitas internet, dan belajar kepada negara asing.
1
Hisar Maruli Manurung Hansel Tanuwijaya, DzPenerjemahan Dokumen Inggris-Indonesia
Menggununakan Mesin Penerjemah Statistik dengan Word Reordering dan Phrase Reordering dz, Jurnal
Ilmu Komputer, Jakarta: Fakultas Ilmu Komputer UI, Vol 2, No 01 2009.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita
Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra S.S.
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
1432 H2011 M
2
Di antara bahasa asing yang sering menjadi rujukan adalah bahasa Arab, hal ini sangat dipengaruhi oleh aspek religius, selain keakraban yang terjalin erat antara bangsa Indonesia
dengan belahan dunia Arab. Kecenderungan yang terjadi adalah bahwa mereka yang menguasai bahasa Arab adalah lulusan Jurusan Bahasa Arab dari Fakultas Adab, Akademi
Bahasa Arab, Pondok Pesantren, atau pendidikan yang sejenisnya. Umumnya mereka mempelajari bahasa Arab adalah untuk mendalami ilmu bahasa Arab, bukan secara khusus
untuk menjadi penerjemah bahasa Arab. Di lain pihak, Penerjemah sangat dibutuhkan untuk menerjemahkan teks-teks yang dibutuhkan untuk keperluan agama, informasi dan
komunikasi. Oleh karena itu, untuk menyeimbangkan keadaan ini, digunakanlah Mesin Terjemahan Statistik. Namun apakah hasil terjemahan yang dihasilkan alat ini sebagai produk
adalah terjemahan yang berkualitas merupakan sesuatu yang tidak kalah pentingnya untuk dikaji lebih lanjut.
Pengalihan bahasa menggunakan Mesin Terjemahan Statistik ini juga dilakukan untuk menerjemahkan dokumen berita berbahasa asing. Karena keberadaan jurnalis Indonesia di
belahan dunia Arab masih sangat terbatas, sehingga berita-berita sering dilihat melalui media internet dan diterjemahkan. Salah satu media yang paling sering diakses adalah Aljazeera.net,
yaitu situs berbahasa Arab yang dikelola oleh stasiun televisi Aljazeera. Situs ini direkomendasikan karena dianggap berada pada posisi media yang independen dari segi
politik di Timur Tengah. Situs yang berkantor-pusat di Doha, Qatar ini, stasiun televisinya menyaingi BBC dalam skala jumlah pemirsa yang diperkirakan mencapai 50 juta pemirsa.
Dengan demikian dapat diasumsikan situs ini merupakan situs berita penting sebagai sumber informasi yang berkualitas dari timur tengah.
Ketika menerjemahkan teks berita di Aljazeera, menggunakan Mesin Penerjemah Statistik Penulis menemukan hal yang tidak lazim yaitu dalam menerjemahkan:
ةيل ق اا أ ةيك ك حاا ةل ط لا
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita
Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra S.S.
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
1432 H2011 M
3
Google Translate menerjemahkannya menjadi: Pengangguran gesekan atau transisi
Padahal yanng dimaksud teks Bsu tersebut adalah: Pengangguran Friksional
2
Proses penerjemahan yang dilakukan Google Translate berbentuk word by word translation , kata per kata. Metode penerjemahan tersebut tidak cocok digunakan dalam
konteks ini, karena teks yang diterjemahkan berhubungan dengan kontek istilah ekonomi. Dalam hal ini penerjemah dituntut mengetahui istilah-istilah ekonomi baik dalam Bsu
maupun Bsa. Pengetahuan tersebutlah yang menentukan apakah terjemahan yang dihasilkan tepat dan sesuai dengan konteksnya.
Kesenjangan dalam terjemahan di atas menjadi titik awal pemilihan hasil terjemahan dokumen berita Aljazeera.net menggunakan Mesin Terjemahan Statistik Google Translate
sebagai sumber primer penelitian ini. Selain itu, teks yang berkaitan dengan informasi politik- ekonomi adalah teks yang sensitif. Penerjemah dituntut untuk lebih hati-hati dalam
menganalisis teks sumber dan mengalihkannya ke dalam teks sasaran. Dengan kata lain, penerjemah dituntut untuk mengalihkan isi atau pesan teks sumber seakurat mungkin.
Tuntutan ini berangkat dari fungsi teks itu yang lebih menonjolkan informasi yang akurat. Apabila menggunakan konsep pragmatik, maksim kualitas adalah maksim yang paling
menonjol. Setiap proses penerjemahan hendaknya menghasilkan terjemahan yang berkualitas.
Sejak sebuah pekerjaan penerjemahan dimulai, ada sejumlah pertanyaan dalam benak penerjemah. Bagaimana memahami pesan pada teks bahasa sumber Bsu dengan akurat?
2
Pengangguran friksional adalah pengangguran yang sifatnya sementara yang disebabkan adanya kendala waktu, informasi dan kondisi geografis antara pelamar kerja dengan pembuka lamaran pekerjaan. Dalam bahasa
Inggris: frictional unemployment. Dikutip dari Henrikus W. Ismanthono, Kamus Istilah Ekonomi dan Bisnis, Jakarta: Penerbit Buku Kompas, 2003, hlm. 74.
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita
Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra S.S.
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
1432 H2011 M
4
Bagaimana pesan Bsu dapat dikomunikasikan dengan benar dalam bahasa sasaran Bsa? Apakah pesan yang dialihkan itu dapat dipahami dengan baik oleh pembaca Bsa? Bagaimana
menemukan kata dan kalimat yang akurat, jelas, dan wajar agar pemabca Bsa tidak terkesan asing dengan naskah terjemahan.
Data yang dikaji dalam penelitian ini bersumber dari hasil terjemahan Google Translate yang teks sumbernya diambil dari dokumen berita politik di Aljazeera.net. Karena
teks ini diterjemahkan menggunakan mesin penerjemah terbaik di dunia untuk Arab- Indonesia dan menggunakan mesin statistik dengan korpus data yang banyak, diasumsikan
bahwa istilah-istilah politik yang digunakan mempunyai tingkat keberterimaan yang baik. Artinya, pada unit kata dan frase, diasumsikan tingkat keberterimaannya baik. Namun,
sebagaimana sering menjadi masalah mesin terjemahan, berangkat dari kasus yang dialami oleh mesin terjemahan Transtool, peenulis mengasumsikan tingkat keterbacaannya rendah.
Karena dipengaruhi oleh perbedaan aturan kebahasaan, maka tingkat keberterimaan terjemahan dari sudut struktur kalimat dan susunan sintaksis menjadi rendah, demikian pula
dengan keakuratan pengalihan pesan. Sebelum penelitian ini dilakukan, Penulis telah melakukan beberapa asumsi
hipotesis. Pertama, menurut Penulis, pada dasarnya Google Translate, khususnya yang Arab-
Indonesia hanya menyediakan layanan dengan hasil terjemahan “kasar”, yang barangkali masih dapat ditangkap maknanya oleh penutur asli bahasa sasaran Bsa
terjemahan, khususnya untuk bahasa yang sederhana, contoh:
Teks sumber:
م ةيليئار إا ةيجر لا را ل ع ت كرم ه قعي ر يف ييم كح ي ظ م ةكر شم ىلع ةي رأا ةم كحلا قفا 30
ر م ىلإ را آ
12 لير أ
ي 2011
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita
Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra S.S.
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
1432 H2011 M
5
Teks sasaran:
“Pemerintah Yordania menyetujui partisipasi pejabat pemerintahnya di sesi pelatihan yang diselenggarakan oleh unit yang dibawah Departemen Luar Negeri Israel pada 30 Maret
sampai 12 April 2011.” Hasil terjemahan ini cukup berterima dan dapat dipahami maknanya meskipun perlu
sedikit penyuntingan untuk mendapatkan hasil yang lebih baik. Kedua, jika teks yang diterjemahkan berupa kalimat rumit, seperti halnya pada puisi, terjemahannya berantakan dan
sulit dipahami , contoh: كلا م ء إ صأ في لا
عللا جلا ي حلا ح يف
“Pedang itu adalah pemberitahuan yang paling benar dalam buku-buku Batasnya adalah batas antara kakek dan mainan.
”
Jadi, secara umum kualitas terjemahan Mesin Penerjemah Statistik rendah, tetapi masih dapat dipahami maksudnya. Tingkat kesepadanan terjemahan cukup baik pada unit
kata dan frasa sebagaimana pada dua terjemahan di atas, hampir tidak ditemukan kesalahan dalam menerjemahkan kata, hanya saja struktur kalimatnya berantakan. Pada penggunaan
istilah teknis akan banyak ditemukan banyak masalah dan terjadi sedikit kesalahan gramatikal, sehingga tingkat keberterimaan acceptability rating menjadi kurang berterima.
Sedangkan, tingkat keterbacaan readability rating-nya sedang, dengan kata lain, secara umum terjemahan dapat dipahami oleh pembaca, tetapi ada bagian tertentu yang harus dibaca
lebih dari satu kali untuk memahami terjemahan. Berdasarkan pemikiran di atas, Penulis membahas skripsi ini dengan mengangkat
judul: “Kualitas Mesin Penerjemah Statistik: Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita di
Aljazeera.net. ”
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita
Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra S.S.
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
1432 H2011 M
6
B. Pembatasan dan Perumusan Masalah