Kualitas Terjemahan ANALISIS DATA

49

BAB IV ANALISIS DATA

A. Kualitas Terjemahan

Keutuhan dari kualitas suatu terjemahan tercermin dari kemunculan tiga aspek. Aspek pertama merupakan aspek keakuratan pengalihan pesan. Aspek kedua merupakan aspek keberterimaan terjemahan dan yang ketiga terkait dengan aspek keterbacaan terjemahan. Ada terjemahan yang isi atau pesan yang dikandungnya sama dengan isi atau pesan yang terkandung dalam teks sumbernya tetapi cara mengungkapkan isi atau pesan tersebut tidak sesuai dengan kaidah, norma atau budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran. Ada pula kemungkinan bahwa suatu terjemahan mempunyai tingkat keberterimaan yang tinggi namun pesannya menyimpang dari isi pesan teks bahasa sumbernya. Tidak jarang pula terjadi bahwa suatu terjemahan dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca sasaran namun tingkat keakuratan pengalihan pesan dan tingkat keberterimaannya sangat rendah. Di bawah ini akan diungkapkan kualitas terjemahan dari penelitian ini baik dari segi tingkat keakuratan pengalihan pesan, tingkat keberterimaan dan tingkat keterbacaan terjemahan.

1. Berita Ekonomi

a. Keakuratan Pengalihan Pesan

Dalam penelitian ini, data sumber yang berasal dari berita ekonomi berjumlah 43. Dari jumlah tersebut, 20 data merupakan terjemahan yang akurat, 17 data termasuk terjemahan yang kurang akurat dan 6 data adalah terjemahan yang tidak akurat. Data sasaran yang termasuk dalam ketiga kategori tersebut diuraikan di bawah ini. Selengkapnya lihat: Lampiran 4 KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 50 Pertama, terjemahan yang akurat. Terjemahan akurat merujuk pada terjemahan yang tidak mengalami distorsi makna. Dengan kata lain, makna kata, frasa, klausa, dan kalimat bahasa sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. Semua data dalam berita ekonomi dalam penelitian ini berwujud klausakalimat kecuali satu data yang berupa frasa pada subjudul. Subjudul yang merupakan istilah ekonomi tersebut diterjemahkan dengan akurat ke dalam bahasa sasaran. Data-data lainnya yang termasuk terjemahan yang sudah akurat berwujud klausa dan kalimat, baik kalimat sederhana, kalimat majemuk, maupun kalimat kompleks. Data yang termasuk kategori ini adalah data nomor: BE 03 BE 07 BE 09 BE 11 BE 13 BE 14 BE 20 BE 22 BE 24 BE 27 BE 29 BE 30 BE 31 BE 32 BE 34 BE 35 BE 38 BE 42 BE 43 Di bawah ini dicuplik beberapa contoh data yang termasuk terjemahan yang akurat. Masing-masing dari dua data sumber di bawah ini merupakan klausakalimat sederhana yang diterjemahkan secara akurat. Data Bahasa sumber Bahasa sasaran BE18 ص ا ا سأ Pasar saham Data Bahasa sumber Bahasa sasaran BE 14 أ ف ا س سس ح حأ . Seorang analis perbankan Metzler Foundation di Jerman. BE 32 ص ف ا حأا ثأ ع ع Mengomentari dampak peristiwa di Mesir KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 51 Terjemahan kedua data sumber tersebut sudah akurat atau dengan kata lain, pesan yang terkandung dalam data sasaran dan dalam data sumber sudah sepadan. Kedua, terjemahan yang kurang akurat, merujuk pada terjemahan yang sebagian besar makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, atau kalimat bahasa sumber sudah dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. Namun, masih terdapat distorsi makna atau terjemahan makna ganda taksa atau ada makna yang dihilangkan, yang mengganggu keutuhan pesan. Data yang termasuk kategori ini ada 17 nomor, yaitu data bernomor: BE 01 BE 02 BE 05 BE 06 BE 08 BE 10 BE 11 BE 16 BE 17 BE 19 BE 25 BE 26 BE 28 BE 37 BE 39 BE 40 BE 41 Di bawah ini dicuplik satu data yang termasuk terjemahan yang kurang akurat. Data sasaran BE 10 terasa kurang alamiah sebagai akibat dari kekurang-akuratan dalam menerjemahkan ا ع dan ف ا فس . Penerjemah seharusnya menerjemahkan keduanya menjadi jalur penting dan kapal tanker. Oleh sebab itu, data sumber BE 10 seharusnya diterjemahkan menjadi Terusan Suez merupakan jalur penting bagi kapal tanker. Kekurang-akuratan pengalihan pesan pada data BE 10 terjadi sebagai akibat dar ketidakmampuan mesin penerjemah dalam mengenali perbedaan penggunaan kata jalur dan saluran. Kesalahan yang terjadi lebih kepada pemilihan diksi yang tidak tepat, sebagaimana umumnya kesalahan yang Penulis temukan dalam terjemahan-terjemahan yang lain yang tidak akurat. BE 10 ا ع ع ص ا س ا ق ف ف ا فس Terusan Suez merupakan saluran penting bagi kapal minyak KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 52 Ketiga, terjemahan tidak akurat, yang merujuk pada terjemahan yang makna kata, istilah teknis, frasaa, klausa atau kalimat bahasa sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran atau dihilangkan deleted. Didalam penelitian ini teridentifikasi 6 data yang termesuk terjemahan yang tidak akurat, yaitu data bernomor: BE 04 BE 12 BE 15 BE 21 BE 33 BE 36

b. Keberterimaan

Pertama, terjemahan berterima. Suatu terjemahan dikatakan berterima jika terjemahan tersebut terasa alamiah; istilah teknis yang digunakan lazim digunakan di bidang akonomi dan akrab bagi pembaca; kata, frasa, klausa, dan kalimat yang digunakan sudah sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa indonesia. Dalam panelitian ini teridentifikasi sebanyak 18 data yang tergolong terjemahan yang sudah berterima, yaitu data bernomor: BE 03 BE 07 BE 09 BE 13 BE 14 BE 18 BE 20 BE 23 BE 24 BE 27 BE 29 BE 31 BE 32 BE 34 BE 35 BE 40 BE 42 BE 43 Di bawah ini dicuplik satu data yang tergolong berterima: Kedua, terjemahan kurang berterima. Terjemahan yang kurang berterima merujuk pada terjemahan yang pada umumnya sudah terasa alamiah; namun ada sedikit masalah pada penggunaan istilah teknis atau terjadi sedikit kesalahan gramatikal. Terdapat sebanyak 10 data yang tergolong sebagai terjemahan yang kurang berterima, yaitu data: BE 05 BE 06 BE 10 BE 11 BE 17 BE 22 BE 28 BE 30 BE 38 BE 41 Contoh: BE 03 س عأ ف ا عسأ عصف س ا فص س Harga minyak naik ke level tertinggi sejak dua setengah tahun KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 53 Penggunaan kata tingkat dan futures pada data sasaran BE17 membuat terjemahan menjadi kaku. Berbeda halnya apabila data sasaran diubah menjadi merupakan level tertinggi harga bursa berjangka. Harga futures mengesankan bahwa terjemahannya berideologi foreignisasi, dan ideologi tersebut tidak dapat digunakan dalam hal ini. Ketiga, terjemahan tidak berterima, yaitu terjemahan yang identik dengan bahasa yang tidak alamiah atau terasa seperti karya terjemahan; istilah teknis yang digunakan tidak lazim digunakan di bidang ekonomi dan tidak akrab bagi pembaca, kata, frasa, klausa, dan kalimat yang digunakan tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa indonesia. Dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 15 data berita ekonomi yang termasuk sebagai terjemahan yang tidak berterima, yaitu data-data bernomor: BE 02 BE 04 BE 08, BE 12, BE 15, BE 16, BE 19, BE 21, BE 25, BE 26, BE 33, BE 36, BE 37, BE 39 Contoh: seharusnya diterjemahkan sanggup atau mampu, pada data sasaran terdapat terjemahan yang dihapus, yaitu ا ع , yang diterjemahkan transaksi. Sehingga terjemahannya menjadi: namun, pasar saham terbesar di Asia ini dapat bertahan pada transaksi siang ini. BE 17 ف ج ا ع ا عسأ س عأ ه كأ أا ش 2008 . Tingkat tertinggi harga futures di NYMEX sejak Oktober 2008. BE 26 سآ كأا ع ا س ا أ غ ا ا ع اخ Namun, pasar terbesar asia dapat siang hari KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 54 Ketidakberterimaan terjemahan tersebut secara keseluruhan disebabkan oleh ketidakhadiran subjek atau prediket kalimat atau klausa dan penggunaan istilah teknis yang tidak lazim.

c. Keterbacaan

Pertama, tingkat keterbacaan tinggi, yaitu jika kata, istilah teknis, frasa, klausa, dan kalimat dalam terjemahan dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca. Dalam penelitian ini teridentifikasi sebanyak 22 data berita ekonomi yang termasik kategori ini, yaitu data bernomor: BE 03, BE 07, BE 09, BE 10, BE 11, BE 13, BE 14, BE 18, BE 20, BE 22, BE 24, BE 29, BE 30, BE 31, BE 32, BE 34, BE 35, BE 37, BE 38, BE 40, BE 42, BE 43. Contoh: Terjemahan BE 37 di atas terbaca dengan baik. Secara gramatikal tidak ada masalah, maknanya pun dapat ditangkap dengan mudah, walaupun sebenarnya terjemahan tidak akurat dan tidak berterima. Terjemahan akuratnya dapat dilihat pada Lampiran 4 Kedua, keterbacaan sedang, yaitu terjemahan yang pada umumnya dapat dipahami oleh pembaca; namun ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari satu kali untuk memahami BE 37 أش أ ك ش ع ا جئ فاخ س سأا ا Berbeda dengan hasil perusahaan atau data dasar KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 55 terjemahan. Dalam penelitian ini terdapat 12 data berita ekonomi yang termasuk kategori ini, yaitu: BE 01, BE 02, BE 05, BE 06, BE 08, BE 16, BE 17, BE 19, BE 23, BE 25, BE 27, BE 28. Contoh: Terjemahan di atas menjadi tidak enak dibaca karena terdapat kesalahan gramatikal. Mesin penerjemah menempatkan posisi kerugian minggu di belakang, padahal dalam bahasa sasaran sebenarnya lebih lazim diletakkan di depan. Lihat Lampiran 4 Ketiga, keterbacaan rendah, yaitu terjemahan yang sulit dipahami dan dibaca oleh pembaca. Dalam penelitian ini terdapat sembilan data berita ekonomi yang termasuk kategori ini, yaitu: BE 04, BE 12, BE 15, BE 21, BE 26, BE 23, BE 36, BE 39, BE 41. Contoh: BE 28 ف ا ف ص سا ئ س سأا ا ع . Diprakarsai bursa Frankfurt, London dan Paris kerugian minggu. BE 33 ف ص ف ه أ Robert melihat pemain halfr dari bank bank KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 56 Terjemahan di atas sama sekali tidak dapat dibaca dengan jelas. Selain akibat dari kesalahan keakuratan pengalihan pesan dan kesalahan penerjemahan istilah teknis, kesalahan gramatikal juga terjadi disini. Lihat Lampiran 4 Jadi secara keseluruhan kualitas terjemahan berita ekonomi dapat digambarkan melalui diagram berikut: Diagram 1: Kualitas Terjemahan Berita Ekonomi Jika diurai secara rinci, ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat keterbacaan dari teks berita ekonomi tersebut disebabkan oleh 1 pemadanan yang tidak tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, 2 penghilangan yang tidak perlu, 3 penambahan yang tidak perlu, termasuk penambahan preposisi dan pronomina pada beberapa kasus, 4 pergeseran kategori sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, 5 tidak melakukan penambahan pada kalimat yang membutuhkan penambahan necessary addition, dan 6 pemilihan diksi yang tidak tepat. Enam hal tersebut diuraikan lebih lanjut di bawah ini. 1 Pemadanan yang Tidak Tepat. 46.5 41.9 51.2 39.5 23.2 27.9 14 34.9 20.9 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Keakuratan pengalihan pesan Keberterimaan Keterbacaan AkuratBerterimaKeterbac aan tinggi Kurang akuratKurang berterimaKeterbacaan sedang Tidak akuratTidak berterimaKeterbacaan rendah KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 57 Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari pemadanan yang tidak tepat, khususnya dalam pemadanan istilah teknis, direpresentasikan oleh data sasaran 02, 08, 12, 17, 21, 36, dan 37. Kesalahan pengalihbahasaan istilah-istilah teknis mengakibatkan kesalahan yang sangat fatal terjadi terhadap terjemahan, seperti pada data sumber 08, Penulis asli pada hakikatnya menyatakan “…yang dapat mengakibatkan harga minyak mentah meroket.”, tetapi mesin penerjemah menerjemahkannya “…yang dapat menyebabkan kenaikan harga minyak mentah untuk roket.” Tampak jelas mesin penerjemah tidak dapat mengetahui makna idiomatis dalam bidang ekonomi dari frasa خ ص عص. 2 Penghilangan yang Tidak Perlu Penghilangan informasi dan penggalan kata dalam proses penerjemahan kadangkala dapat dilakukan apabila penghilangan tersebut tidak mengganggu keutuhan pesan teks bahasa sasaran. Sebaliknya, jika informasi yang dimaksudkan penting, maka penghilangan tersebut seharusnya dihindari. Dalam banyak kasus, penghilangan yang tidak perlu dilakukan itu unnecessary deletion sering digunakan sebagai “excuse”, dalih, karena ketidak-mampuan penerjemah dalam menemukan padanan kata bahasa sumber dalam bahasa sasaran. Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari adanya penghilangan informasi dan penggalan kata yang penting direpresentasikan oleh data 11, 28, 39, 40, 41. Pada data sasaran 11 terjadi penghilangan klausa ajektif ص ا ا ع yang merupakan sisipan ajektif dari nomina فس ا . Pada data sasaran 28, terjadi penghilangan ا ع yang menjadi objek dalam kalimat tersebut. Bahkan, pada data sumber 39 dan 41, prediket sama sekali tidak diterjemahkan. Padahal, data sumber 41 sebenarnya tidak sulit untuk dipahami dan semestinya diterjemahkan menjadi Pemegang saham mengungkapkan akan adanya perluasan KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 58 pengaruh kerusuhan yang terjadi di Mesir saat ini terhadap pasar dunia. Tidak jelas kenapa mesin penerjemah tidak menerjemahkan kata-kata tersebut. 3 Penambahan yang Tidak Perlu Menambahkan suatu informasi merupakan salah satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Namun, pena mbahan itu tidak boleh dilakukan “seenaknya” oleh penerjemah atau dalam hal ini mesin penerjemah. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Dalam teks hasil terjemahan oleh mesin penerjemah, ditemukan beberapa kasus penambahan yang sebenarnya tidak perlu dilakukan. Pada data sasaran 16 dan 21, terjadi penambahan pronomina “Ia” yang sebenarnya tidak diperlukan bahkan malah merusak hasil terjemahan. 4 Pergeseran Kategori Sintaksis yang Menyebabkan Distorsi Makna. Bahasa Arab sebagai bahasa sumber dan bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran berbeda dalam sistem sintaksis yang dianutnya. Struktur kedua bahasa itu berbeda satu sama lain. Oleh sebab itu, penyesuaian struktur dan pergeseran, baik pergeseran kategori maupun pergeseran unit perlu dilakukan untuk menghasilkan terjemahan yang akurat dan berterima dalam bahasa sasaran. Akan tetapi, jika pergeseran itu dilakukan dengan tidak tepat, akibatnya pesan yang disampaikan dalam teks sasaran menjadi tidak sepadan dengan pesan yang terkandung dalam teks sumber. Data sumber 04, misalnya, verba berubah menjadi nomina. Sebaliknya, data sumber 25 nomina berubah menjadi verba, yaitu اغ diterjemahkan menutup. 5 Tidak Dilakukan Penambahan pada Kalimat yang Membutuhkan Penambahan necessary addition. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 59 Sebagaimana telah dijelaskan, bahwa menambahkan suatu informasi merupakan salah satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Pada beberapa kasus penambahan sangat penting dilakukan. Hasil terjemahan menjadi tidak akurat ketika tidak dilakukan penambahan. Data sumber 01 dan 26 memerlukan penambahan preposisi di dan pada sebelum kata Mesir dan siang hari. 6 Pemilihan Diksi yang Tidak Tepat. Dalam teks berita ekonomi banyak terdapat istilah-istilah teknis, yang jika tidak dialih- bahasakan sesuai dengan konteksnya akan berakibat kepada rendahnya kualitas terjemahan. Hal tersebut terkait dengan pemilihan diksi yang tepat. Pada data sasaran 05, dibuat merupakan terjemahan yang tidak tepat pilihan katanya, sehingga sebaiknya diganti dengan dikeluarkanditerbitkan. Pada data sasaran 10, saluran sebaiknya diganti dengan jalur dan pada data sasaran 19, menyebarkan harus diganti dengan meluas. Begitu juga pada data sasaran 25, tingkat seharusnya diganti dengan level.

2. Berita Politik

a. Keakuratan Pengalihan Pesan

Dalam penelitian ini, data sumber yang berasal dari berita politik berjumlah 47 nomor. Dari jumlah tersebut, 17 data merupakan terjemahan yang akurat, 18 data termasuk terjemahan yang kurang akurat dan 12 data adalah terjemahan yang tidak akurat. Data sasaran yang termasuk dalam ketiga kategori tersebut diuraikan di bawah ini. Pertama, terjemahan yang akurat. Data-data yang termasuk kategori ini adalah: BP 01, BP 02, BP 03, BP 07, BP 11, BP 13, KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 60 BP 14, BP 17, BP 18, BP 19, BP 22, BP 23, BP 24, BP 26, BP 31, BP 33, BP 34. Contoh: Istilah-istilah dalam frasa di atas telah diterjemahkan dengan baik. Susunan gramatikalnya juga tersusun dengan baik. Lihat Lampiran 5 Kedua, terjemahan kurang akurat. Data yang termasuk kategori ini ditemukan sebanyak 18 nomor, yaitu: BP 05, BP 06, BP 08, BP 09, BP 10, BP 16, BP 20, BP 25, BP 27, BP 28, BP 29, BP 30, BP 32, BP 40, BP 41, BP 43, BP 44, BP 45. Contoh: Terjemahan di atas kurang akurat karena terjadi kekeliruan dalam menerjemahkan ءا جإا yang diterjemahkan aksi, padahal seharusnya lebih pas jika diterjemahkan dengan langkah atau tindakan. Kesalahan yang lain adalah kesalahan gramatikal, yaitu penempatan subjek, dimana subjek pengunjuk rasa dan anggota oposisi seharusnya di depan. Jadi terjemahan yang tepat adalah pengunjuk rasa dan anggota oposisi juga menolak langkah ini. BP 24 ه ا ع ج ا ء س ا ف سأ ه Seorang profesor kebidanan dan ginekologi di Universitas Kairo BP 44 ا ه ع ا ف ء عأ ج ح ك ضف ءا جإا Hal ini juga ditolak pengunjuk rasa dan anggota oposisi dalam aksi ini, KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 61 Ketiga, terjemahan tidak akurat. Dalam hal ini ditemukan 12 data yang termasuk kategori ini, yaitu: BP 12, BP 15, BP 21, BP 35, BP 36, BP 37, BP 38, BP 39, BP 42, BP 46, BP 47. Contoh: Dalam pengalihan pesannya, terjemahan di atas tidak akurat. Kesalahan terdapat pada menerjemahkan ا ا ا زح yang seharusnya diterjemahkan Partai Demokrasi Nasional atau NDP National Democratic Party. Berikutnya, terdapat kesalahan gramatikal, yaitu penempatan ajektifa yang berkuasa, yang seharusnya diposisikan setelah frasa nomina. Jadi, data sasaran di atas lebih tepat jika diterjemahkan Partai Demokrasi Nasional yang berkuasa.

b. Keberterimaan

Pertama, untuk terjemahan yang berterima peneliti menemukan 15 data yang memenuhi syarat kategori ini, yaitu data nomor: BP 03, BP 07, BP 11, BP 13, BP 14, BP 17, BP 18, BP 19, BP 22, BP 23, BP 24, BP 26, BP 31, BP 33, BP 34. Berikut ini dicuplik satu buah contoh: BP 04 ك ح ا ا ا ا زح Yang berkuasa nasional partai demokrat BP 34 زح س ئ حش ك اه ج ح ا س ا ج Gamal Mubarak tidak akan memenuhi syarat sebagai calon presiden dari partai KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 62 Pada data sasaran BP 34, istilah-istilah seperti س ئ حش dan س ا telah diterjemahkan dengan akurat. Lihat Lampiran 5 Kedua, terjemahan yang kurang berterima. Untuk kategori ini peneliti menemukan sebanyak 8 data, yaitu datat bernomor: BP 05, BP 09, BP 10, BP 12, BP 25, BP 32, BP 43, BP 44. Salah satunya dicuplik melalui contoh berikut ini: Pada data sasaran BP 25 di atas, pengalihbahasaan ء أ dengan kata pengawas kurang dapat diterima, karena yang dimaksud adalah pengelola. Lihat Lampiran 5 Ketiga, untuk kategori data yang tidak berterima, ditemukan cukup banyak. Ada 24 data yang termasuk kategori ini, yaitu data bernomor: BP 01, BP 02, BP 04, BP 06, BP 08, BP 15, BP 16, BP 20, BP 21, BP 27, BP 28, BP 29, BP 30, BP 35, BP 36, BP 37, BP 38, BP 39, BP 40, BP 41, BP 42, BP 45, BP 46, BP 47. Pada umumnya data-data tersebut tidak berterima karena kekeliruan dalam pengalihan pesan. Seperti yang dicuplik melalui contoh di bawah ini: di bawah konstitusi saat ini, BP 25 س ء أ ج ع Dan anggota dewan pengawas perpustakaan alexandria KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 63 Pada data sasaran di atas, penerjemahan زج dengan pulau, dalam konteks ini sama sekali tidak dapat diterima, walaupun makna زج sebenarnya adalah pulau. Tetapi yang dimaksud di sini adalah Aljazeera nama portal berita. Lihat Lampiran 5

c. Keterbacaan

Pertama terjemahan dengan keterbacaan yang tinggi. Dalam data sumber berita politik, ditemukan sebanyak 22 data yang termasuk memiliki keterbacaan yang baik. Tidak semua data dengan keterbacaan yang tinggi memiliki terjemahan yang akurat. Ada beberapa data yang terjemahanya tidak akurat, tetapi keterbacaanya tinggi, begitupun sebaliknya. Dua puluh dua data yang termasuk kategori ini yaitu: BP 01, BP 02, BP 03, BP 05, BP 07, BP 09, BP 11, BP 12, BP 13, BP 14, BP 17, BP 18, BP 19, BP 22, BP 23, BP 24, BP 25, BP 26, BP 31, BP 32, BP 33, BP 34. Contoh: Terjemahan di atas sangat luwes dibaca, bahkan hampir tidak seperti karya terjemahan yang dihasilkan mesin terjemahan pada umumnya. Kedua, data yang memiliki keterbacaan sedang, ditemukan sebanyak 14 data yang termasuk kategori ini, yaitu data bernomor: BP 38 زج ح ص ف Dalam pernyataan ke pulau BP 18 أ ق ه سا ق ا . Yang mengundurkan diri beberapa hari yang lalu. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 64 BP 06, BP 08, BP 10, BP 20, BP 27, BP 28, BP 29, BP 30, BP 37, BP 40, BP 41, BP 43, BP 44, BP 45. Contoh: Terjemahan ini pada dasarnya keliru dan tidak dapat diterima, namun bagi pembaca sangat mudah untuk menduga dalam waktu cepat bahwa yang dimaksud keberangkatan disini adalah mundurnya Mubarak. Sehingga rata-rata pembaca memberi penilaian 2 keterbacaan sedang untuk data sasaran ini. Lihat Lampiran 5 Ketiga, keterbacaan rendah. Dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 11 data yang termasuk kategori ini, yaitu: BP 04, BP 15, BP 16, BP 21, BP 35, BP 36, BP 38, BP 39, BP 42, BP 46, BP 47. Contoh: Terjemahan ini selain tidak akurat, tidak berterima, juga tidak dapat dibaca dengan nyaman sehingga sulit dipaham i. Terjemahan seharusnya adalah “…dan Kepala Staf Kepresidenan, Zakariya Azmi.” Secara keseluruhan kualitas terjemahan berita politik dapat digambarkan melalui diagram berikut ini: BP 08 ح ا ه ا ع ءا عا . Untuk menyerang demonstran menuntut keberangkatan Mubarak. BP 15 زع ك ج ا ئ ا ئ ، . Dan ketua Azmi Zakaria kabinet presiden. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 65 Diagram 2: Kualitas Terjemahan Berita Politik Jika diurai secara rinci, ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat keterbacaan dari teks berita politik tersebut disebabkan oleh 1 pemadanan yang tidak tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, 2 penghilangan yang tidak perlu, 3 pergeseran kategori sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, 4 tidak melakukan penambahan pada kalimat yang membutuhkan penambahan necessary addition, dan 5 pemilihan diksi yang tidak tepat. Lima hal tersebut diuraikan lebih lanjut di bawah ini. 1 Pemadanan yang Tidak Tepat. Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari pemadanan yang tidak tepat, khususnya dalam pemadanan istilah teknis, direpresentasikan oleh data sasaran 21, 41, 42, dan 46. Kekeliruan pemadanan berakibat kepada rendahnya kualitas terjemahan, seperti pada data sumber 21, Penulis asli pada hakikatnya menyatakan “…diangkat sebagai Sekretaris Komite Kebijakan dan Sekretaris Jenderal Partai mengantikan putra presiden dan Sharif .”, tetapi mesin 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Keakuratan pengalihan pesan Keberterimaan Keterbacaan 36.2 17 46.8 38.3 32 29.8 25.5 51 23.4 AkuratBerterimaTinggi Kurang AkuratKurang berterimaKeterbacaan Kurang Tidak akuratTidak berterimaketerbacaan rendah KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 66 penerjemah menerjemahkannya “…diangkat Sekretaris Komite Kebijakan dan Sekretaris Jenderal Partai bukan semua presiden putra Sharif .” Begitu juga pada data sasaran 46, mesin penerjemah menerjemahkan ئ ف dengan bunga. Padahal, terjemahan yang benar adalah guna atau faedah, sehingga terjemahannya menjadi “Sementara yang lain menganggap bahwa tidak ada gunanya dari balik pengunduran diri anggota partai nasional.” 2 Penghilangan yang Tidak Perlu Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari adanya penghilangan informasi dan penggalan kata yang penting direpresentasikan oleh data 35. Pada data sasaran 35 terjadi penghilangan kata حش ا yang seharusnya diterjemahkan pencalonan. 3 Pergeseran Sintaktikal yang Menyebabkan Distorsi Makna. Pergeseran sintaktikal direpresentasikan dalam berbagai bentuk, di antaranya kesalahan dalam penyusunan frasa ajektifal dan frasa nominal pada data sasaran 04 dan 15. Terdapat juga kesalahan penempatan fungsi sintaksis yang direpresentasikan oleh data 21, 27, 40, dan 43. Kemudian, penyusunan kalimat luas dan penyederhanaan kalimat yang disebabkan mesin penerjemah bekerja dengan metode kata –per-kata direpresentasikan oleh data 32, 35, dan 39. Sedangkan pergeseran kategori sintaksis dialami oleh data 36 dan 45. Data sasaran 04, misalnya, ajektifa yang berkuasa diletakkan sebelum frasa nominal, sehingga mesin penerjemah menerjemahkannya yang berkuasa Partai Demokrasi Nasional. Seharusnya ajektifa diletakkan setelah frasanya, Partai Demokrasi Nasional yang berkuasa. Pada data sasaran 40, prediket melihat terletak di depan sehingga pola kalimat menjadi P+S. Sedangkan, data sumber 36 ضف yang berkategori nomina diterjemahkan dengan ditolak verba, KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 67 sehingga terjadi pergeseran kategorisasi. Lain halnya dengan data sasaran 45, terjadi kesalahan dalam pemilihan pronomina, dimana seharusnya digunakan pronomina itu bukan pronomina ia. 4 Tidak Dilakukan Penambahan pada Kalimat yang Membutuhkan Penambahan necessary addition. Sebagaimana telah dijelaskan, bahwa menambahkan suatu informasi merupakan salah satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Pada beberapa kasus penambahan sangat penting dilakukan. Hasil terjemahan menjadi tidak akurat ketika tidak dilakukan penambahan. Pada data sasaran 02 dibutuhkan penambahan preposisi pada, dan pada data sasaran 28 memerlukan penambahan konjungsi sebagai, begitu pula pada data sasaran 29 dan 30. Sedangkan data sasaran 41 memerlukan penambahan adalah, begitu juga pada data sasaran 43. 5 Pemilihan Diksi yang Tidak Tepat. Sebagaimana berita ekonomi, dalam teks berita politik juga banyak terdapat istilah-istilah teknis, yang jika tidak dialih-bahasakan sesuai dengan konteksnya akan berakibat kepada rendahnya kualitas terjemahan. Hal tersebut terkait dengan pemilihan diksi yang tepat. Pemilihan diksi yang tidak tepat tersebut terjadi pada beberapa kasus, antara lain pada data sasaran 01, 05, 06, 08, 16, 25, 32, dan 36.

3. Berita Olahraga

a. Keakuratan Pengalihan Pesan

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 68 Dalam penelitian ini, data sumber yang berasal dari berita olahraga berjumlah 33. Dari jumlah tersebut, 14 data merupakan terjemahan yang akurat, 12 data termasuk terjemahan yang kurang akurat dan 7 data adalah terjemahan yang tidak akurat. Data sasaran yang termasuk dalam ketiga kategori tersebut diuraikan di bawah ini. Pertama, terjemahan yang akurat, dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 14 data yang memenuhi terjemahan yang akurat, yaitu: BO 02, BO 03, BO 04, BO 07, BO 12, BO 15, BO 17, BO 18, BO 20, BO 24, BO 26, BO 28, BO 29, BO 32. Contoh: Kedua, terjemahan yang kurang akurat. Data-data yang termasuk kurang akurat ditemukan sebanyak 12 data, yaitu data-data bernomor: BO 05, BO 06, BO 09, BO 10, BO 11, BO 13, BO 16, BO 19, BO 21, BO 22, BO 30, BO 31. Contoh: BO 29 ث ا ش ا ف سأ أا عج ا ه Dan itulah yang membuat lebih mudah bagi kita di babak kedua. BO 21 ع ش ق ف ا ف ك أ ا أ عأ ، Saya berpikir bahwa kesalahan tersebut sudah dalam tim pada umumnya, KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 69 Terjemahan yang kurang akurat dalam teks ini adalah berpikir, alih bahasa dari عأ. Berpikir sendiri sebenarnya jarang dipakai dalam menerjemahkan عأ , namun entah kenapa mesin menggunakan kata tersebut, padahal seharusnya mesin penerjemah menggunakan kata yang sudah lazim digunakan yaitu yakin. Sehingga terjemahannya menjadi saya yakin kesalahan itu secara umum telah ada dalam tim ini. Kedua, terjemahan tidak akurat ditemukan sebanyak 7 data sasaran, yaitu yang bernomor: BO 01, BO 08, BO 14, BO 23, BO 25, BO 27, BO 33. Contoh: Terjemahan diatas termasuk tidak akurat. Terdapat beberapa faktor yang membuatnya tidak akurat, yaitu kesalahan gramatikal terdapat pada bentuk susunan kalimat yang mendahulukan prediket daripada objek dan kesalahan pengalih-bahasaan ه أ ق ح yang seharusnya diterjemahkan memenuhi targetnya , dan ف ش ا yang seharusnya yang baru diikutinya. Sehingga terjemahan yang benar adalah Tim Australia berhasil memenuhi targetnya mencapai final dalam turnamen yang baru diikutinya dua kali ini.

b. Keberterimaan

Pertama, terjemahan berterima, dimana ditemukan sebanyak 13 data berita olahraga yang memiliki tingkat keberterimaan yang baik, yaitu data data bernomor: BO 08 ه أ ق ح ف ا سأا ا حج ث ا ف ش ا ئ ا ا ا ، ف Dan berhasil dalam mencapai tim australia berharap untuk mencapai final turnamen berlangsung untuk kedua kalinya, KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 70 BO 02, BO 04, BO 07, BO 10, BO 12, BO 15, BO 17, BO 18, BO 20, BO 24, BO 26, BO 28, BO 32. Contoh: Susunan gramatikal pada terjemahan di atas sudah tepat, tidak terjadi kekeliruan penempatan subjekprediket yang sering menjadi kesalahan umum mesin terjemahan yang cenderung kata per kata. Istilah-istilah juga dapat diterima. Kedua, ditemukan sebanyak enam data yang tidak memenuhi kategori berterima, namun masih termasuk kategori kurang berterima, yaitu data bernomor: BO 03, BO 05, BO 06, BO 11, BO 21, BO 29. Contoh: Data sasaran ع kurang berterima jika diterjemahkan dengan melawan, lebih berterima jika dikembalikan ke makna dasarnya, atas. Besar juga kurang lazim digunakan dalam istilah sepakbola, kata yang sering dipakai adalah telak. Kemudian sebelum keterangan waktu perlu ditambahkan preposisi pada hari. Jadi terjemahannya menjadi setelah menang telak atas Uzbekistan pada hari Selasa. Ketiga, ditemukan sebanyak 14 data yang termasuk kategori tidak berterima, yaitu data bernomor: BO 02 سآ أ ئ ا ا ا ا سأ هأ ح ا Australia lolos ke Final Piala Asia di Doha, BO 03 ء ثاث ا س أ ع ك ف ع Setelah menang besar melawan uzbekistan selasa KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 71 BO 01, BO 08, BO 09, BO 13, BO 14, BO 16, BO 19, BO 22, BO 23, BO 25, BO 27, BO 30, BO 31, BO 33. Contoh: Penerjemahan terikat untuk ع tidak berterima, seharusnya yang digunakan adalah imbangseri. Dianggap tidak berterima karena tidak ada hubungan sama sekali antara terikat dan imbangseri, jika masih ada kedekatan makna, data tersebut bisa dinggap kurang berterima atau tidak disebut tidak berterima. Jadi terjemahannya adalah: setelah bermain imbang 2-2. Selengkapnya lihat Lampiran 6

c. Keterbacaan

Pertama, keterbacaan tinggi. Ada 15 data yang termasuk kategori ini, yaitu data bernomor: BO 02, BO 03, BO 04, BO 07, BO 12, BO 15, BO 17, BO 18, BO 20, BO 21, BO 24, BO 26, BO 28, BO 29, BO 32. Contoh: BO 13 ع ع 2 2 ا ا ف . Setelah terikat 2 2 dalam permainan. BO 12 ئ ا ق ا ف ج ا ك ع ف ا ح ج ا Yang mengalahkan Korea Selatan di semifinal melalui adu penalti KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 72 Kedua, keterbacaan sedang, dimana ditemukan sebanyak 7 datak yang termasuk kategori ini, yaitu data bernomor: BO O5, BO 06, BO 10, BO 11, BO 16, BO 19, BO 22. Contoh: Terjemahan di atas keterbacaannya terganggu karena kesalahan dalam pemilihan diksi, yaitu penerjemahan dengan mitra tidak lazim dalam istilah sepakbola. Istilah yang sering digunakan adalah rival. Namun, tingkat keterbacaanya masih dapat dikatakan sedang karena pembaca, pada dasarnya masih dapat memahami maksud dari kalimat tersebut. Lihat Lampiran 6 Ketiga, ditemukan sebanyak 11 data yang termasuk kategori tinngkat keterbacaan rendah, yaitu data bernomor: BO 01, BO 08, BO 09, BO 13, BO 14, BO 23, BO 25, BO 27, BO 30, BO 31, BO 33. Contoh: BO 11 ا ئ ا ف ا سأا ا س Tim australia akan bertemu dengan mitranya dari jepang di final, KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 73 Kesalahan terjemahan di atas, terjadi pada menerjemahkan هأ dan ئ , dua kata ini merupakan inti informasi dalam kalimat. Sehingga kesalahan menerjemahkannya, berimbas kepada rendahnya kualitas keterbacaan. Terjemahan yang benar adalah: Australia lolos ke final Piala Asia dengan 6 gol. Jadi jika diukur secara keseluruhan, kualitas terjemahan berita olahraga dapat digambarkan melalui diagram berikut ini: Diagram 3: Kualitas Terjemahan Berita Olahraga Jika diurai secara rinci, ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat keterbacaan dari teks berita olahraga tersebut disebabkan oleh 6 faktor: 1 pemadanan yang tidak tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, 2 penghilangan yang tidak perlu, 3 penambahan yang tidak perlu, 4 pergeseran sintaktikal yang menyebabkan distorsi makna, 5 tidak melakukan penambahan pada kalimat yang membutuhkan penambahan necessary 42.4 39.4 45.5 36.3 18.2 21.2 21.2 42.4 33.3 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Keakuratan pengalihan pesan Keberterimaan Keterbacaan AkuratBerterimaKeterbac aan tinggi Kurang akurat kurang berterima Keterbacaan sedang Tidak akuratTidak berterimaKeterbacaan rendah BO 01 سآ ئ سا س هأ ا سأ Australia mengetuk enam masa lalu lolos ke final Asia KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 74 addition, dan 6 pemilihan diksi yang tidak tepat. Enam hal tersebut diuraikan lebih lanjut di bawah ini. 1 Pemadanan yang Tidak Tepat. Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari pemadanan yang tidak tepat, khususnya dalam pemadanan istilah teknis, direpresentasikan oleh data sasaran 01, 08, 13, 25, 27, 30, 31, dan 33. Data sumber 01, misalnya, سا س diterjemahkan dengan enam masa lalu. Sedangkan pesan yang dimaksud data sumber adalah enam gol. Bahkan pada data sumber 13, ع diterjemahkan terikat, padahal yang dimaksud Penulis aslinya adalah imbang. 2 Penghilangan yang Tidak Perlu Penghilangan informasi dan penggalan kata dalam proses penerjemahan kadangkala dapat dilakukan apabila penghilangan tersebut tidak mengganggu keutuhan pesan teks bahasa sasaran. Sebaliknya, jika informasi yang dimaksudkan penting, maka penghilangan tersebut seharusnya dihindari. Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari adanya penghilangan informasi dan penggalan kata yang penting direpresentasikan oleh data 19. Pada data sasaran 19 terjadi penghilangan adverbia kala akan, subjek kami, bahkan juga objek nya. Tidak jelas kenapa mesin penerjemah tidak menerjemahkan kata-kata tersebut. 3 Penambahan yang Tidak Perlu Dalam teks sasaran berita olahraga, ditemukan beberapa kasus penambahan yang sebenarnya tidak perlu dilakukan. Pada data sasaran judul, terjadi penambahan frasa masa lalu yang bukan merupakan terjemahan dari kata apapun dalam teks sumbernya. Sedangkan pada data sasaran 14 terjadi penambahan pronomina dia yang tidak perlu. Begitu pula pada data sasaran 23. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 75 4 Pergeseran Sintaktikal yang Menyebabkan Distorsi Makna. Pergeseran sintaktikal yang terjadi pada data sasaran olahraga diakibatkan oleh kesalahan dalam menentukan urutan sintaksis. Urutan sintaksis yang dihasilkan masih terikat dengan bahasa sumbernya. Sebagaimana yang direpresentasikan oleh data 08, 14 dan 23. Pada beberapa hasil terjemahan, masih ada ditemukan kalimat yang berstruktur P+S. Namun, tidak sedikit juga sebenanarnya yang urutan sintaksisnya sudah tepat, yaitu pada data sasaran lainnya. 5 Tidak Dilakukan Penambahan pada Kalimat yang Membutuhkan Penambahan necessary addition. Sebagaimana telah dijelaskan, bahwa menambahkan suatu informasi merupakan salah satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Pada beberapa kasus penambahan sangat penting dilakukan. Hasil terjemahan menjadi tidak akurat ketika tidak dilakukan penambahan. Pada data sasaran 05 berikut, kata yang dicetak miring merupakan tambahan: “Gol yang dicetak oleh Australia dilesakkan oleh Harry Kewell menit ke 5, Sasha Ouginynowski menit ke 34, David Carney menit ke 65, Brett Emerton menit ke 74, Carl Valeri menit ke 82, Robbie Cross menit ke 83.” 6 Pemilihan Diksi yang Tidak Tepat. Terkait dengan pemilihan diksi yang tidak tepat, pada data sasaran 09, transfer merupakan terjemahan yang tidak tepat pilihan katanya, dan sebaiknya diganti dengan pindah. Pada data sasaran 11, mitra sebaiknya diganti dengan rival dan pada data sasaran 21, berpikir harus diganti dengan meyakini. Sedangkan, diperlukan penggantian preposisi untuk menjadi preposisi ke pada data sasaran 10. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 76

4. Berita Kesehatan

a. Keakuratan Pengalihan Pesan

Dalam penelitian ini, data sumber yang berasal dari berita kesehatan berjumlah 21. Dari jumlah tersebut, 14 data merupakan terjemahan yang akurat, 6 data termasuk terjemahan yang kurang akurat dan 1 data adalah terjemahan yang tidak akurat. Data sasaran yang termasuk dalam ketiga kategori tersebut diuraikan di bawah ini. Pertama, terjemahan yang akurat ditemukan sebanyak 14 data, yaitu data yang bernomor: BK 01, BK 02, BK 06, BK 07, BK 08, BK 10, BK 11, BK 12, BK 13, BK 14, BK 18, BK 19, BK 20, BK 21. Contoh: Kedua, terjemahan kurang akurat ditemukan sebanyak 6 data, yaitu data bernomor: BK 03, BK 04, BK 09, BK 15, BK 16, BK 17. Contoh: BK 01 صإا ج ا خ خ Lima langkah untuk menghindari penyakit jantung KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 77 Kesalahan terjemahan di atas adalah pada metode terjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan ا ا ه أ yaitu digunakan metode kata-per-kata, terjemahan yang benar adalah: langkah pertama. Sehingga terjemahannya menjadi: menurut dr Holly Anderson, langkah pertama adalah mengetahui tingkat kolesterol dan trigliserida dan tekanan darah dari dokter. Ketiga, terjemahan tidak akurat ditemukan satu buah data saja, yaitu data bernomor: BK 05. ا س tidak diterjemahkan dengan benar. Terjemahan yang benar adalah: olahraga rutin, sehingga terjemahannya menjadi: langkah kedua adalah olahraga rutin, lanjutnya.

2. Keberterimaan

Pertama, untuk terjemahan berterima ditemukan sebanyak 12 data, yaitu yang bernomor: BK 01, BK 02, BK 07, BK 08, BK 10, BK 12, BK 13, BK 14, BK 18, BK 19, BK 20, BK 21. Contoh: BK 04 ه أ أ س أ ه ك ا ح أ س ا س ف ع ه ا ا ا ا غ س غ ا . Menurut dr Holly Anderson, yang pertama ini adalah langkah untuk mengetahui tingkat kolesterol dan trigliserida dan tekanan darah dari dokter. BK 05 س ه ا ا ث أ ع ، ا . Dia mengatakan langkah-langkah adalah latihan kedua, KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 78 Kedua, terjemahan kurang berterima ditemukan sebanyak 6 data yang termasuk kategori ini, yaitu data bernomor: BK 03, BK 04, BK 06, BK 09, BK 11, BK 17. Contoh: Pada terjemahan di atas, سح seharusnya tidak diterjemahkan dengan meningkatkan, melainkan dengan menetralisir. Karena pada konteks ilmu kesehatan, kolesterol lebih baik berkurang dari pada bertambah. Jadi terjemahannya menjadi: dan menetralisir kadar kolesterol Ketiga, ada tiga data yang termasuk kategori tidak berterima, yaitu data yang bernomor: BK 05, BK 15, BK 16. Contoh: Pada terjemahan di atas ditemukan terjadinya kesalahan gramatikal dan kesalahan penerjemahan istilah-istilah teknis. Terjemahan yang benar untuk data di atas adalah karena Bagian tubuh ini sangat berhubungan dengan kadar diabetes, kolesterol dan tekanan darah.

3. Keterbacaan

BK 02 ض ف ع ع س ا ا ع ا حأ ح ا عُ ا ا أ صإا خ ، Tertawa adalah salah satu faktor untuk membantu mengurangi risiko penyakit jantung. BK 09 ، س ا ع سح Dan meningkatkan kadar kolesterol, BK 16 هأا ا ه سج ا ا ه أ س ا س ا س ف ا ا غ . Karena daerah ini tubuh adalah ukuran paling terkait dengan tingkat tinggi diabetes, kolesterol dan tekanan darah. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 79 Pertama, ditemukan sebanyak 14 data yang termasuk kategori tingkat keterbacaan tinggi, yaitu data yang bernomor: BK 01, BK 02, BK 06, BK 07, BK 08, BK 09, BK 10, BK 11, BK 12, BK 14, BK 18, BK 19, BK 20, BK 21. Contoh: Kedua, untuk kategori data pada tingkat keterbacaan sedang, ditemukan sebanyak tiga nomor, yaitu: BK 03, BK 13, BK 17. Contoh: Pada data sasaran di atas, terjemahan sudah akurat namun keterbacaanya tidak cukup baik karena banyak pemborosan kata. Jika disederhanakan terjemahannya dapat menjadi: 15 menit tertawa setara dengan 30 menit olahraga. Selengkapnya dapat dilihat Lampiran 7 Ketiga, ditemukan sebanyak empat data yang memiliki tingkat keterbacaan rendah, yaitu data bernomor: BK 04, BK 05, BK 15, BK 16. Contoh: BK 07 ا أا ه ث صإا خ ضف Mengurangi risiko penyakit tersebut. BK 13 ـف 15 ق ثاث ع ح ا ف ق Dalam hanya 15 menit tawa adalah setara den gan tiga puluh menit olahraga KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 80 Secara keseluruhan, kualitas terjemahan berita kesehatan menggunakan mesin penerjemah statistik, dapat digambarkan melalui diagram berikut: Diagram 4: Kualitas Terjemahan Berita Kesehatan Jika diurai secara rinci, ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat keterbacaan dari teks berita kesehatan tersebut disebabkan oleh 1 pemadanan yang tidak tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, 2 penghilangan yang tidak perlu, 3 pergeseran kategori sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, 4 penambahan yang tidak perlu, dan 5 pemilihan diksi yang tidak tepat. Lima hal tersebut diuraikan lebih lanjut di bawah ini. 66.7 57.1 66.7 28.6 28.6 14.3 4.7 14.3 19 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Keakuratan pengalihan pesan Keberterimaan Keterbacaan Terjemahan akuratTerjemahan berterimaKeterbacaan tinggi Kurang AkuratKurang BerterimaKeterbacaan sedang Tidak AkuratTidak BerterimaKeterbacaan rendah BK15 ح جح ع ف ح ا شأ ، ع ش ا ثكأ ص ا Dia menunjuk kebutuhan untuk mempertahankan ukuran lingkar pinggang yang lebih berat secara umum, KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 81 1 Pemadanan yang Tidak Tepat. Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari pemadanan yang tidak tepat, khususnya dalam pemadanan istilah teknis, direpresentasikan oleh data sasaran 03 dan 05. Kekeliruan pemadanan berakibat kepada rendahnya kualitas terjemahan, seperti pada data sumber 03, misalnya, kata صإا diterjemahkan dengan cedera, sedangkan yang dimaksud Penulis asli adalah penyakit. 2 Penghilangan yang Tidak Perlu Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari adanya penghilangan informasi dan penggalan kata yang penting direpresentasikan oleh data 06. Pada data sasaran 06 terjadi penghilangan kata sampai , sehingga terjemahannya menjadi “…berjalan dua puluh sampai tiga puluh menit per minggu selama beberapa hari…” 3 Pergeseran Sintaktikal yang Menyebabkan Distorsi Makna. Pergeseran sintaksis pada berita kesehatan terjadi dalam penyusunan frasa, yaitu direpresentasikan oleh data sasaran 04 dan 16. Pada data sumber 04, frasa ا ا ه أ diterjemahkan yang pertama ini adalah langkah, sedangkan penyusunan frasa yang tepat adalah langkah pertama. Begitu juga dalam terjemahan frasa سج ا ا ه pada data sumber 16, diterjemahkan oleh mesin penerjemah daerah ini tubuh, sedangkan seharusnya bagian tubuh ini. 4 Penambahan yang Tidak Perlu Sebagaimana telah dijelaskan, bahwa menambahkan suatu informasi merupakan salah satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Pada beberapa kasus penambahan KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra S.S. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H2011 M 82 sangat penting dilakukan. Hasil terjemahan menjadi tidak akurat ketika tidak dilakukan penambahan. Data sasaran 02 dibutuhkan penambahan preposisi pada, dan pada data sasaran 28 memerlukan penambahan konjungsi sebagai, begitu pula pada data sasaran 29 dan 30. Sedangkan data sasarn 41 memerlukan penambahan adalah, begitu juga pada data sasaran 43. 5 Pemilihan Diksi yang Tidak Tepat. Pemilihan diksi yang tidak tepat direpresentaskan oleh data 03, 05, 09, 11, 13, 15, 16, dan 17. Misalnya pada data sumber 09 dan 11 berikut ini: Pada kedua data di atas سح diterjemahkan meningkatkan. Padahal dalam konteks data 09, peningkatan kadar kolesterol merupakan kerugian bukan sebuah keuntungan. Pesan yang dimaksud teks sumber adalah memperbaiki kadar kolesterol dalam darah, sehingga diksi yang tepat adalah menurunkan. Sedangkan pada data 11, kata meningkatkan juga merupakan diksi yang kurang tepat, dan harus diganti dengan memaksimalkan atau memperbaiki.

B. Perbandingan Kualitas Terjemahan Berita Ekonomi, Politik, Kesehatan, dan