Unit shifts from morpheme into phrase Unit shifts from phrase into clause

4.1.2 Unit shifts from morpheme into phrase

Unit shifts from morpheme into word are shifts from morpheme level in Source Text ST into phrase level in Target Text TT. Unit shifts from morpheme into phrase occur in morphemes un-….-able, in-…..-ible, and –less with the total of 3 shifts 2. 1. ST : Mess was unbelievable TT : Sayang sekali tidak bisa dipercaya 2. ST : The evidence that the Dark Lord has returned is uncontrovertible TT : Kejadian yang mengatakan bahwa Raja Kegelapan telah kembali tidak dapat dibantah. 3. ST : I’m hopeless TT : Aku tidak ada harapan. From the above,it can be concluded that : The English morpheme un-…-able, in-….-ible are translated into the phrase tidak dapat in Bahasa Indonesia, morpheme –less is translated into the phrase tidak ada in Bahasa Indonesia. It means that there are unit shifts from morpheme into phrase. It is done to keep the meaning constant so that messages can be conveyed naturally and communicatively.

4.1.3 Unit shifts from phrase into clause

Unit shifts from phrase into clause are shifts from phrase level in Source Text ST into clause level in Target Text TT. Unit shifts from phrase into clause with the total of 6 shifts 5. 25 Universitas Sumatera Utara 1. ST : So, please, remember to cover up and stay cool TT : Jadi , tolonglah, ingat pakai pelindung dan tetaplah tenang. 2. ST : Here we are. TT : Sudah sampai. From the above,it can be concluded that : The English phrase “to cover up” and “here we are” are an adverb phrase. They are translated into the clause “pakai pelindung” dan “sudah sampai”. It means that there are unit shifts from phrase to clause. It is done to keep the meaning constant so that messages can be conveyed naturally and communicatively. 3. ST : Straight Upstairs, first door on the left. TT : Langsung naik ke atas,pintu pertama sebelah kiri. From the above,it can be concluded that : The English phrase “straight upstairs” is noun phrase.It is translated into the clause “langsung naik ke atas”. It means that there is unit shifts from phrase into clause. It is done to keep the meaning constant so that messages can be conveyed naturally and communicatively. 4. ST : Seamus was bang out of order,mate. TT : Seamus tidak bisa diterima ,kawan. 5. ST : Winter is definitely on the way. TT : Musim dingin sudah tiba. 26 Universitas Sumatera Utara 6. ST : Only when he had the literally begging for death, would be finally kill them. TT : Hanya ketika mereka memohon ampun lalu dia akhirnya membunuh mereka. From the above, it can be concluded that : The English phrase “bang out of order”, “ definitely on the way”, “begging for death” are prepositional phrase.They are translated into the clause “tidak bisa diterima”, “sudah tiba”,and “memohon ampun”. It means that there are unit shifts from phrase into clause. It is done to keep the meaning constant so that messages can be conveyed naturally and communicatively.

4.1.4 Unit shifts from phrase into word