4.1.2 Unit shifts from morpheme into phrase
Unit shifts from morpheme into word are shifts from morpheme level in Source Text ST into phrase level in Target Text TT. Unit shifts from morpheme
into phrase occur in morphemes un-….-able, in-…..-ible, and –less with the total of 3 shifts 2.
1. ST : Mess was unbelievable
TT : Sayang sekali tidak bisa dipercaya 2.
ST : The evidence that the Dark Lord has returned is uncontrovertible TT : Kejadian yang mengatakan bahwa Raja Kegelapan telah kembali
tidak dapat dibantah. 3.
ST : I’m hopeless TT : Aku tidak ada harapan.
From the above,it can be concluded that :
The English morpheme un-…-able, in-….-ible are translated into the phrase tidak dapat
in Bahasa Indonesia, morpheme –less is translated into the phrase tidak ada
in Bahasa Indonesia. It means that there are unit shifts from morpheme into phrase. It is done to keep the meaning constant so that messages can be
conveyed naturally and communicatively.
4.1.3 Unit shifts from phrase into clause
Unit shifts from phrase into clause are shifts from phrase level in Source Text ST into clause level in Target Text TT. Unit shifts from phrase into clause
with the total of 6 shifts 5.
25
Universitas Sumatera Utara
1. ST : So, please, remember to cover up and stay cool
TT : Jadi , tolonglah, ingat pakai pelindung dan tetaplah tenang. 2.
ST : Here we are. TT : Sudah sampai.
From the above,it can be concluded that : The English phrase “to cover up” and “here we are” are an adverb phrase.
They are translated into the clause “pakai pelindung” dan “sudah sampai”. It means that there are unit shifts from phrase to clause. It is done to keep the meaning
constant so that messages can be conveyed naturally and communicatively.
3. ST : Straight Upstairs, first door on the left.
TT : Langsung naik ke atas,pintu pertama sebelah kiri.
From the above,it can be concluded that : The English phrase “straight upstairs” is noun phrase.It is translated into the
clause “langsung naik ke atas”. It means that there is unit shifts from phrase into clause. It is done to keep the meaning constant so that messages can be conveyed
naturally and communicatively.
4. ST : Seamus was bang out of order,mate.
TT : Seamus tidak bisa diterima ,kawan. 5.
ST : Winter is definitely on the way. TT : Musim dingin sudah tiba.
26
Universitas Sumatera Utara
6. ST : Only when he had the literally begging for death, would be
finally kill them. TT : Hanya ketika mereka memohon ampun lalu dia akhirnya
membunuh mereka.
From the above, it can be concluded that : The English phrase “bang out of order”, “ definitely on the way”, “begging
for death” are prepositional phrase.They are translated into the clause “tidak bisa diterima”, “sudah tiba”,and “memohon ampun”. It means that there are unit shifts
from phrase into clause. It is done to keep the meaning constant so that messages can be conveyed naturally and communicatively.
4.1.4 Unit shifts from phrase into word