Unit shifts from word into phrase.

1. ST : Expect someone will be in touch soon. TT : Akan ada yang menghubungimu. 2. ST : You’ve finally driven him loopy. TT : Kau akhirnya membuatnya mabuk. 3. ST : Now, you stay out of this,Snivellus. TT : Sekarang, jangan ikut campur,Snivellus. 4. ST : You sure you’re all alright,harry? Gave us quite a turn. TT : Kau yakin kau tidak apa-apa,harry? Menyulitkan sedikit. 5. ST : Cho couldn’t take her eyes off you,could she? TT : Cho melihatmu terus,iya kan? 6. ST : It’s fading already. TT : Sudah menghilang. 7. ST : Prophecies can only be retrieved by those about whom they are made. TT : Ramalan hanya bisa diambil oleh orang yang dituju. From the above, it can be concluded that : The English sentences above are translated into the clause . It means that there are unit shifts from sentence into clause. It is done to keep the meaning constant so that messages can be conveyed naturally and communicatively.

4.1.7 Unit shifts from word into phrase.

Unit shifts from word into phrase are shifts from word level in Source Text ST into phrase level in Target Text TT. Unit shifts from word into phrase with the total of 15 shifts 12. 35 Universitas Sumatera Utara 1. ST : Don’t put away your wand,harry. TT : Jangan singkirkan tongkat sihirmu ,harry. 2. ST : There’s stifling TT : Ada rasa sesak. 2. ST : We’re going to have to take him to a hospital. TT : Kita harus membawanya ke rumah sakit. 3. ST : The ministry has received intelligence that at 6:23 this evening. TT : Kementrian telah meneriman berita intelijen pada pukul 6:23 sore ini. 4. ST : Mudbloods,werewolves,traitors,thieves. TT : Mudbloods,manusia serigala,penghianat,pencuri. 5. ST : Perhaps Potter will grow up to be a felon,just like his godfather. TT : Mungkin Potter akan tumbuh menjadi penjahat,seperti bapak baptisnya. 6. ST : It’s been twisted and warped by fear. TT : Dibelitkan dan dilengkungkan oleh rasa takut. 7. ST : Witches and wizards of the Wizengamot. TT : Penyihir dan ahli sihir Wizengamot. 8. ST : You’ll be learning about defensive spells in a secure,risk free way. TT : Kalian akan belajar tentang sihir pertahanan dalam cara yang aman dan bebas resiko apapun. 9. ST : No,not with your quill. TT : Tidak,tidak dengan bulu ayammu. 36 Universitas Sumatera Utara 10. ST : Pity. TT : Kasihan. 11. ST : I offered it to Dumbledore as headquarters for the Order. TT : Aku menawarkan ini kepada Dumbledore sebagai kantor pusat untuk Orde. 12. ST : That’s private. TT : Itu masalah pribadi. 13. ST : And not to the Dark Lord, if you don’t improve. TT : Dan juga Raja Kegelapan ,jika kau tidak semakin ahli. 14. ST : Don’t you want to know the secret of your scar? TT : Tidakkah kau mau tahu rahasia tentang bekas lukamu? 15. ST : Get away from my godson. TT : Menjauhlah dari putra baptisku. From the above, it can be concluded that : The English words above are translated into the phrase . It means that there are unit shifts from word into phrase. It is done to keep the meaning constant so that messages can be conveyed naturally and communicatively.

4.1.8 Unit shifts from clause into word