Unit shifts from phrase into word

6. ST : Only when he had the literally begging for death, would be finally kill them. TT : Hanya ketika mereka memohon ampun lalu dia akhirnya membunuh mereka. From the above, it can be concluded that : The English phrase “bang out of order”, “ definitely on the way”, “begging for death” are prepositional phrase.They are translated into the clause “tidak bisa diterima”, “sudah tiba”,and “memohon ampun”. It means that there are unit shifts from phrase into clause. It is done to keep the meaning constant so that messages can be conveyed naturally and communicatively.

4.1.4 Unit shifts from phrase into word

Unit shifts from phrase into word are shifts from phrase level in Source Text ST into word level in Target Text TT. Unit shifts from phrase into word with the total of 46 shifts 35. 1. ST : Come on, love, off you get. TT : Ayolah, pergi 2. ST : Are you barking mad? TT : Apakah kau gila? 3. ST : I’ll have a go at anyone calling me a liar. TT : Alu marah kepada siapa saja yang menyebutku pembohong. 4. ST : I suspect Nargles behind it. TT : Aku curiga Nargles mengambilnya. 27 Universitas Sumatera Utara 5. ST : When you’re a second away from being murdered. TT : Ketika kau hampir menjadi terbunuh. 6. ST : Over the next few days, we should each come up with a couple of possibilities of places we can practice. TT : Beberapa hari lagi,kita harus dapatkan beberapa tempat untuk berlatih. 7. ST : It was completely intentional. TT : Itu sengaja. 8. ST : So that’s it for this lesson. TT : Jadi cukuplah untuk latihan hari ini. 9. ST : What’s more, the Dark Lord failed to acquire it. TT : Ditambah, Raja Kegelapan gagal mendapatkannya. 10. ST : You are so very much alike. TT : Kau sangat mirip. 11. ST : As gamekeeper, fresh air must be difficult to come by. TT : Sebagai pengawas, udara segar pasti sulit didapat. 12. ST : They told me to bugger off and ate the lot themselves. TT : Mereka menyuruhku menyingkir dan makan banyak. 13. ST : Now, let’s everybody just calm down. TT : Sekarang, semuanya, tenanglah. 14. ST : That children stood a chance against us? TT : Anak-anak bisa melawan kami? 15. ST : You’ve got to mean it,harry. TT : Kau bersungguh-sungguh,harry. 28 Universitas Sumatera Utara 16. ST : The things we lose have a way of coming back to us in the end. TT : Hal yang hilang akan kembali pada kita akhirnya. 17. ST : I’ll go easy on you TT : Aku akan perlahan From the above, it can be concluded that : The English phrases above ,they are an adverb phrase.They are translated into the clause . It means that there are unit shifts from phrase into clause. It is done to keep the meaning constant so that messages can be conveyed naturally and communicatively. 18. ST : Don’t put away your wand , harry. TT : Jangan singkirkan tongkat sihirmu , harry. 19. ST : Tonight I say it’s time to take action. TT : Malam ini, waktunya untuk beraksi. 20. ST : Get off it. TT : Hentikan. 21. ST : Get it up. TT : Naikkan. 22. ST : Voldemort wiped out her entire family. TT : Voldemort membantai seluruh keluarganya. 23. ST : Keeps away the Nargles. TT : Menjauhkan Nargles. 29 Universitas Sumatera Utara 24. ST : Do you believe the rubbish he’s come out with about You- Know-Who. TT : Apakah kau percaya omong kosong yang diceritakan tentang You- Know-Who. 25. ST : But he’ll come through, you’ll see. TT : Tapi dia akan menyelesaikannya,kau akan lihat. 26. ST : A Theoritical knowledge will be sufficient to get you through your examinations. TT : Pengetahuan teoritis akan cukup untuk lolos dari ujian kalian. 27. ST : I’d want you to feel cut off from everyone else TT : Aku ingin tahu merasa jauh dari semua orang. 28. ST : I’m not gonna talk about Cedric, so if that’s why you’re here, clear out now. TT : Aku tidak akan membahas tentang Cedric, jadi jika itu alasan kalian ada disini,maka pergilah. 29. ST : Third year, he fought off about a hundred Dementors at once. TT : Tahun ketiga, dia mengusir ratusan Dementor sekaligus. 30. ST : First we need to find a place to practice where Umbridge won’t find out. TT : Pertama kita harus menemukan tempat untuk berlatih dimana Umbridge tidak tahu. 31. ST : Who wants to see me take off snivelly’s trousers? TT : Siapa yang mau melihatku lepaskan celana panjang snivelly? 30 Universitas Sumatera Utara 32. ST : How’d you get away? TT : Bagaimana kau bisa lolos? From the above, it can be concluded that : The English phrases above ,they are verb phrase.They are translated into the word . It means that there are unit shifts from phrase into word. It is done to keep the meaning constant so that messages can be conveyed naturally and communicatively. 33. ST : Good Lord, boy. TT : Astaga,nak. 34. ST : Bloody hell,harry. TT : Astaga,harry. 35. ST : Nasty brat, standing there as bold as brass. TT : Pengganggu, berdiri saja disana. From the above, it can be concluded that : The English phrases above ,they are an adjective phrase.They are translated into the word . It means that there are unit shifts from phrase into word. It is done to keep the meaning constant so that messages can be conveyed naturally and communicatively. 36. ST : This is the last I’m gonna take of you and your nonsense. TT : Ini yang terakhir aku akan mendengarkanmu dan omong kosongmu. 31 Universitas Sumatera Utara 37. ST : In you go, son. TT : Masuklah,nak. 38. ST : That a certain dark wizard is at large once again. TT : Bahwa ahli sihir hitam tertentu bebas sekali lagi. 39. ST : But for now,at least,it looks like you’re on your own. TT : Tapi untuk sekarang,setidaknya, kau kelihatan sendirian. 40. ST : Third year, he fought off about a hundred Dementors at once. TT : Tahun ketiga, dia mengusir kira-kira seratus Dementor sekaligus. 41. ST : Because if we’re going to have any chance at beating Voldemort TT : Karena jika kita ingin mengalahkan Voldemort 42. ST : Away with you TT : Pergilah 43. ST : Umbridge has the chimneys under surveillance. TT : Umbridge memantau cerobong asap. From the above, it can be concluded that : The English phrases above ,they are prepositional phrase.They are translated into the word . It means that there are unit shifts from phrase into word. It is done to keep the meaning constant so that messages can be conveyed naturally and communicatively. 44. ST : Don’t break ranks if one of us is killed. TT : Jangan berpisah jika salah satu dari kita terbunuh. 32 Universitas Sumatera Utara 45. ST : They’re in the far carriage. TT : Mereka di kereta. 46. ST : Friend of Mudbloods and blood-traitors alike. TT : Teman dari Mudbloods dan penghianat. From the above, it can be concluded that : The English phrases above ,they are noun phrase.They are translated into the word . It means that there are unit shifts from phrase to word. It is done to keep the meaning constant so that messages can be conveyed naturally and communicatively.

4.1.5 Unit shifts from sentence into phrase