Le glissement de forme

Cintas dan Aline Remael 2014:150 indique que dans la sous-titrage il y a toujours le processus de réduction. Le réduction est lélimination ou la réduction de certains mots dans le dialogue de film. Le but de réduction est pour faire le sous-titre ne dépasse pas le caractère. Cela conduit à un glissement de la traduction. Les glissements dans cette recherche sont le glissement de formes et le glissement de sens. Le glissement de forme est causé de la différence structure de la langue source et la langue d’arrivée. Dans le glissement de forme il y a le changement grammatical de la langue source à la langue d’arrivée, alors que le glissement de sens s’est produit parce qu’il n’y a pas les équivalences plus proches de la langue source. Le glissement de forme est fondé sur la théorie de glissement par Catford. Ces sont le glissement de niveau, le glissement de structure, le glissement de classe de mot, le glissement d’unité et le glissement d’intra-système.

1. Le glissement de forme

a. Le glissement de niveau Le glissement de niveau se produit lorsquun élément à un niveau linguistique dans la langue source a son équivalent de traduction à un niveau différent dans la langue d’arrivé. Dans cette recherche, nous trouvons le glissement de niveau,par exemple : Le code : SPM-B588 1 Le chef de Paya : Il tuera la forêt et notre peuple mourra. Kepala Suku Paya : Dia akan membunuh hutan dan orang-orang kami akan mati. Il existe le glissement de niveau de l’élément gramatical à l’élement lexical. Les mots « tuera » et « mourra » sont la terminasion qui indique le temps futur simple. La terminasion « a » est un élément gramatical, tandis que son équivalence en indonésien est un élément lexical « akan ». b. Le glissement de structure Le glissement de structure se produit dans la grammaticale structure. Par exemple : Le code : SPM-B123 2 Pablito : “Cest des nouveaux tatouages?” Pablito : “Kau memiliki tato baru?” Il ya le glissement de structure dans le syntagme « des nouveaux tatouages » qui a équivalent avec le mot « tato baru ». Le syntagme des nouveaux tatouages se construit avec l’article indéfini ‘des’ + l’adjectif ‘nouveaux’ + le nom tatouages. Alors, le mot « tato baru »se construit avec le nom « tato » + l’adjectif « baru ». c. Le glissement de classe de mot Le glissement de classe de mot est un changement de classe de mot. Cest-à- dire qu’un mot à une classe grammaticale dans la langue source est traduit ou a son équivalent à une classe différente dans la langue d’arrivée. Ces peuvent être le glissement du nom à l’adjectif, du nom au verba, de verba au nom. Par exemple : Le code : SPM-B678 3 Pablito : Pardon, je me suis trompé. Pablito : Saya minta maaf, aku salah. À l’exemple 3 on trouve le glissement du verba à l’adjectif. La phrase « Pardon, je me suis trompé.» se construit avec sujet + pronom réfléchi + auxiliere être + participe passé. Le mot « tromper » a équivalent avec le mot « salah ». Le mot « tromper » est un verba et le mot « salah » est un adjectif. d. Le glissement d’unité Le glissement d’unité se produit si le mot à un unité dans la langue source a son équivalent à une unité différente dans la langue d’arrivé. Il y a beaucoup de glissements d’unité dans cette recherche. Par exemple : Le code : SPM-B227 4 Général : J’ai vu votre interview de Céline en 2006. Magnifique Jendral : Saya melihat wawancara Anda dengan Celine pada tahun

2006. Bagus sekali