Gorys Keraf dalam buku Diksi dan Gaya Bahasa menuliskan beberapa point-point penting tentang diksi:
1. Pilihan kata atau diksi mencakup pengertian kata-kata mana yang harus
dipakai untuk mencapai suatu gagasan, bagaimana membentuk pengelompokan kata-kata yang tepat atau menggunakan ungkapan-
ungkapan, dan gaya mana yang paling baik digunakan dalam suatu situasi. 2.
Pilihan kata atau diksi adalah kemampuan membedakan secara tepat nuansa-nuasa makna dari gagasan yang ingin disampaikan dan
kemampuan untuk menemukan bentuk yang sesuai dengan situasi dan nilai rasa yang dimiliki kelompok masyarakat pendengar.
3. Pilihan kata yang tepat dan sesuai hanya dimungkinkan oleh penguasaan
kosa kata atau perbendaharaan kata bahasa itu. Berdasarkan latar belakang itulah penulis mencoba meniliti hasil terjemahan kitab
ini. Untuk itu penulis memberi judul skripsi ini dengan “KETEPATAN DIKSI DALAM TERJEMAHAN KITAB
MUKHTASAR IHYA ULUMUDDIN KARYA IMAM AL-GHAZALI”.
B. Pembatasan dan Perumusan Masalah
Pembatasan masalah dalam penelitian bab keajaiban hati terjemahan Mukhtasar Ihya Ulumudin
ini adalah menganalisa dan meneliti kata-kata pada bab keajaiban hati terjemahan Mukhtasar Ihya Ulumuddin sesuai dengan kajian diksi
yang ada dalam bahasa sumber BSu ke dalam bahasa sasara BSa
Adapun masalah yang dirumuskan dalam penelitian ini : 1.
Apakah diksi yang dipilih dalam terjemahan kitab ini sudah sesuai dengan pesan bahasa sumbernya?
2. Apakah diksi yang dipilih dalam terjemahan kitab ini secara kaidah
bahasa Indonesia sudah tepat?
C. Tujuan dan Manfaat Penilitian
Adapun tujuan dan manfaat penelitian ini adalah: 1.
Menganalisa ketepatan diksi dan pengaruhnya terhadap penerjemahan bahasa sasaran BSa
2. Menganalisa ketepatan makna diksi berdasarkan makna yang diinginkan
bahasa sumber BSu
D. Tinjauan Pustaka
Sejauh yang penulis temukan, penelitian tentang permasalahan diksi dilakukan oleh 6 orang, di antaranya: Euis Maemunah 2004 menganalisis
diksi pada bab zakat buku terjemahan Fath al-Qarib, Muhammad Hotib 2006 menganalisis diksi pada terjemahan buku Bulugh al-Maram bab Riba
“versi A. Hasan”, Rachmad Joeni Akbar 2006 Menganalisis diksi terhadap Alquran terjemahan Departemen Agama surat al-Waqiah, Elang Satya Nagara
2007 menganalisis diksi pada bab puasa buku terjemahan Fath al-Qarib. Dan Anna Saraswati 2008 diksi dalam terjemahan:Studi kritik terjemahan
ar-Risalah al-Qusyairiyyah fi ilmi al-tasawwuf. Dari 6 orang tersebut ada 5
orang yang membahas masalah Fiqh dan 1 orang membahas tentang Tasauf.
Penelitian tentang karangan imam al-Ghazali belum ada yang membahas. Oleh karena itu Penulis merasa tertarik untuk meneliti terjemahan Kitab
Mukhtasar Ihya Ulumuddin karya Imam Al-Ghazali.
E. Landasan Teori
Dalam penelitian ini, penulis akan memakai teori Newmark dalam buku yang disusun oleh Rochayah Maachali yang berjudul Pedoman bagi
Penerjemah. Penulis juga akan menggunakan teori Eugene A. Nida. Selain itu,
penulis akan menggunakan Gorys Keraf yang terdapat dalam buku Diksi dan Gaya Bahasa.
Selanjutnya, sebagai alat untuk menganalisis, penulis akan menggunakan teori Kunjana Rahardi dalam bukunya Seni Memilih Kata.
F. Metodologi Penelitian