156
No Respondent Answer
3. 6 Yes it is because I probably have already been confused.
It is due to too many rules I have to think about. Therefore, I just apply the rules that I remember, but it turns out to be
wrong.
4. 9 I think the errors are caused by myself who is lazy to
study.
5. 11 It is not the matter of laziness. If I do my assignment, I try
to do it well though actually I am lazy to restudy the theory of subject-verb agreement. Nevertheless, I try to do it well
though I do not know whether it has already been correct or not.
6. 12 The facts that I am unwilling to restudy and to review the
theory of subject-verb agreement are correct. Besides, I do not write my sentence carefully.
7. 17 Sometimes, it is not because I am lazy. Sometimes, I have
already had too many assigments, so I decide to just write the simple sentences. Moreover, I do not use to check and to
reread the written work that I have already finished before submitting it, so I make an error in this case: there are two
subjects, so it must use have.
8. 26 I do not think so because I think that subject-verb
agreement is basic concept. Before writing English sentences, I have already known the pattern and the rules to
apply in the sentences. Therefore, the factor that caused me to make the error is because I cannot differentiate whether a
subject is singular or plural. It is not because I do not have motivation.
2. Translation
13. While writing an English sentence, do you often use the technique of word by
worb translation from Indonesian into English? Clarify your answer
No Respondent Answer
1. 2 I do it, but after thinking about it carefully, it seems weird
if I exactly translate the Indonesian word into English. If I do it, the language of my sentence will become weird, I think.
2. 5 Honestly, it happened long time ago. But, now, It rarely
happens because I have to understand that Indonesia language has the concept of MD, whereas English language
has the concept of DM. However, it is possible that I still cannot apply those concepts correctly.
3. 6 I do it. For the first time, I did the word by word
translation of Indonesian to English. It turns out to be wrong, actually. Besides, I get a suggestion from my friends that,
when we write an English sentence, not all Indonesian words are directly translated to English.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
157
No Respondent Answer
4. 9
I rarely use that technique.
5. 11 I think sometimes I do it even though I still reread the
written work I have written several times. It aims to check whether the sentence is appropriate to write or not.
Therefore, do not directly translate the Indonesian sentence into English. I make a draft then I check it again in order to
see the form and the pattern of the sentence.
6. 12 Yes, I still do it. My written work is often checked by my
brother and he told me that I should not write the sentences and I am not allowed to directly translate the Indonesian
words into to English.
7. 17 I start not to do that technique. I start to directly write the
English sentence. It is because if I think the Indonesian word and directly translate it into English, it will not be good. I
decide to ask my friend and to open the grammar book if I find it difficult to write the sentence.
8. 26 If I write an English sentence, I just directly write the
English meaning. I never write the Indonesian sentence first and then translate it into English. It because I find it difficult
if I do so.
14. Is subject-verb agreement error when you write an English sentence because
you decide to translate every Indonesian word which you want to write in your sentence into English, especially when you find it difficult or you are
hesitant about the rule of subject-verb agreement? Clarify your answer
No Respondent Answer
1. 2 Yes, it is. That is the solution. When I learnt English at the
the beginning time, the teacher asked me to know every word and to translate it word by word.
2. 5 No, it never happens. I think it is weird to do especially in
English because I should write my car not car my. The word, My, should be written first before the word, car.
3. 6 Yes it is true, but I still see the structure of my sentence. If
the subject is either she or he, the followed verb must be added by the suffix –s. Nevertheless, in my opinion, that is
not a factor that caused me to make the error. 4.
9 No, it is not.
5. 11 I think some of students do it and I do too. However, I still
see the subject of my sentence, so I do not directly translate it into English. Moreover, I do not directly translate the
Indonesian word into English. Besides, in my opinion, they probably use google translate in order to help them to
translate the Indonesian words.
6. 12
I do not think so. I never do that.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
158
No Respondent Answer
7. 17
No, it is not. The word by word translation happens in reading lesson. In writing, it never happens because we have
already understood the basic concepts. 8.
26 I never do it.
3. Error as a Part of Language Creativity