Data yang digunakan dalam penelitian ini mencakup kata, frase, dan kalimat yang terdapat dalam 10 pantun Melayu dan terjemahannya ke dalam bahasa Inggris
oleh Katharine Sim.
3.3 Metodologi Analisis Data
Untuk menjawab rumusan masalah pertama, yaitu bagaimana strategi yang digunakan Katharine Sim dalam menerjemahkan pantun, penelitian ini akan
menggunakan klasifikasi strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Suryawinata dan Hariyanto 2003 : 67. Langkah-langkahnya adalah sebagai berikut:
3.3.1 Strategi Struktural
1. Peneliti membaca dan memahami pantun Melayu dalam BS. 2. Peneliti membaca dan memahami versi terjemahannya.
3. Peneliti memeriksa teks pantun asli dan terjemahannya baris demi baris.
P 1 B 1
Dari mana punai melayang? From whence do the pigeons fly?
+do; +the; t punai = pigeons
B 2 Dari paya turun ke padi
From the swamp to the padi + the; + the
B 3 Dari mana datang sayang?
From whence comes this love ? +s; + this
B 4 Dari mata turun ke hati
From the eyes down to the heart +the; t mata= eyes;
+the 4. Peneliti mengkategorisasikan strategi yang digunakan penerjemah dalam
menerjemahkan pantun BS ke BT dengan menggunakan klasifikasi strategi struktural yang dikemukakan oleh Suryawinata dan Hariyanto 2003:67
Universitas Sumatera Utara
Baris B
Penambahan +
Pengurangan -
Transposisi t B 1
do; the -
punai = pigeons B 2
the;the -
- B 3
B 4 s; this
the; the -
- -
mata= eyes
5. Peneliti menghitung frekuensi strategi struktural yang digunakan penerjemah
pada setiap pantun. 6.
Peneliti menyimpulkan frekuensi strategi struktural yang digunakan penerjemah pada setiap pantun.
3.3.2 Strategi Semantis
1. Peneliti membaca dan memahami pantun Melayu dalam BS. 2. Peneliti membaca dan memahami versi terjemahannya.
3. Peneliti memeriksa teks pantun asli dan terjemahannya baris demi baris.
P 1 B.1
Dari mana punai melayang? From whence do the pigeons fly?
PB punai = pigeons B 2
Dari paya turun ke padi From the swamp to the padi
Ph turun; Pg Padi =padi B 3
Dari mana datang sayang? From whence comes this love ?
B 4 Dari mata turun ke hati
From the eyes down to the heart 4.
Peneliti mengkategorisasikan strategi yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan pantun BS ke BT dengan menggunakan klasifikasi strategi
semantis yang dikemukakan oleh Suryawinata dan Hariyanto 2003:67.
Universitas Sumatera Utara
1 2
3 4
5 6
7 8
B Pg
PB AK
Ps Pl
Pt Ph
M B 1
B 2 B 3
padi = padi punai= pigeons
- -
- -
turun -
B 4 -
- -
- -
-
5. Peneliti menghitung frekuensi strategi semantis yang digunakan penerjemah pada
setiap pantun. 6.
Peneliti menyimpulkan frekuensi strategi semantis yang digunakan penerjemah pada setiap pantun.
3.3.3 Strategi Pemindahan Pola Rima