1
Karakteristik Idiom Bahasa Jepang dan Bahasa Indonesia Yang Menggunakan Bagian Tubuh
1
Agus Suherman Suryadimulya
2
ABSTRACT
This dissertation is aimed to discuss the characteristic of idioms using parts of human body both in Japanese and Indonesian Languages,
compare the similarities and also identify factors influencing the differences.
1. PENDAHULUAN
Bahasa merupakan alat komunikasi untuk menyampaikan ide, gagasan, pendapat serta perasaan kepada orang lain. Seringkali penyampaian sesuatu maksud tertentu
secara taklangsung dan bersifat simbolik. Banyak pertimbangan yang menyebabkan penyampaian maksud secara taklangsung, di antaranya menghindari ketersinggungan
seseorang dengan adanya ujaran tertentu, ada pula yang berpendapat bahwa ungkapan tersebut lebih tepat dan terarah. Secara pokok, dapat dikatakan bahwa hal ini sangat
terkait dengan cara masyarakat penutur bahasa tersebut mengungkapkan sesuatu. Bangsa Jepang terkenal dengan sopan santun serta kecenderungan berbasa-basi.
Bahasa Jepang pun mengikuti pula pola tingkah orang Jepang yang cenderung menggunakan ungkapan yang taklangsung dan bermakna mendalam. Idiom sering
menjadi alternatif yang sering dipakai sebagai alat menyampaikan maksud secara taklangsung dalam bahasa Jepang.
Sapir Whorf 1964 mengatakan, bahwa perbedaan pola pikir disebabkan oleh adanya perbedaan bahasa akan menyebabkan orang Indonesia menggunakan kata
arang untuk makna keaiban, sementara orang Jepang memakai kata lumpur. Hal ini
karena adanya latar belakang filosofis yang sangat mendasar. Latar belakang sosiologis tidak terbatas pada struktur internal bahasa, tetapi juga
berdasarkan faktor sejarahnya, kaitannya dengan sistem linguistik lain, dan pewarisan dari satu generasi ke generasi berikutnya. Dalam bahasa Jepang terdapat idiom
katatataki ni au dengan makna di-PHK sinkronik, sementara dalam bahasa Indonesia
kita jumpai idiom penyambung lidah rakyat diakronik.
1
Disampaikan pada Seminar Ilmu Sastra di Pascasarjana Universitas Negeri Surabaya
2
Staf pengajar Fakultas Sastra Unpad
2
2. LATAR BELAKANG
Idiom atau ungkapan sering kita jumpai dalam pelbagai bahasa di dunia. Dan kehadiran idiom dalam suatu bahasa sangat dipengaruhi oleh pola pikir penutur bahasa
itu sendiri. Dalam bahasa Indonesia terdapat ungkapan mencoreng arang di muka membuat aib, sementara dalam bahasa Jepang untuk arti tersebut digunakan lumpur
yaitu kao ni doro wo nuru mengoleskan lumpur pada muka. Kedua frase ini memiliki lexical meaning
dan Idiomatical meaning. Dalam bahasa Inggris, dikenal frase cannnot keep ones mouth shut
, dalam bahasa China terdapat katafrase tsuichien bahasa Jepang : kuchi ga karui, bahasa Thailand menggunakan paa’kbao, dan bahasa
Prancis dikenal dengan frase avoir langue bien longue. Ungkapan di atas memiliki makna idiomatikal yang sama tidak bisa menyimpan rahasia tetapi dibentuk oleh
kosa kata yang berbeda mulut dan lidah. Dalam bahasa Indonesia sendiri kita dapati ungkapan bocor mulur Badudu,
1978 : 54. Sementara itu ringan mulut dalam bahasa Indonesia memiliki makna idiomatikal yang berbeda dengan bahasa Jepang.
3. TUJUAN