Bahasa Tujuan yang Dipengaruhi Oleh Bahasa Ibu

kàn melihat , 走 zǒu berjalan, 思考 sī kǎo berpikir , 跑 pǎo berlari, 跳 tiào melompat , dan lain lain. Sehingga kalimat yang benar seharusnya adalah. 我们 应该 向 外国 学习 W ǒmen yīng gāi xiàng wài guó xué xí  Kita seharusnya kepada luar negeri belajar Kita seharusnya belajar kepada luar negeri

4.2 Faktor Penyebab Kesalahan Penggunaan Kata Depan

Setelah melakukan penelitian terhadap jawaban yang ada di dalam kuesioner, penulis menemukan penyebab terjadinya kesalahan disebabkan oleh berbagai macam faktor.

4.2.1 Bahasa Tujuan yang Dipengaruhi Oleh Bahasa Ibu

Bahasa ibu merupakan bahasa yang pertama kali dipelajari oleh seseorang. Mahasiswa Indonesia dalam mempelajari bahasa Mandarin, sering dipengaruhi oleh bahasa ibu, sehingga dalam melakukan percakapan ataupun mengarang dengan menggunakan bahasa Mandarin, mahasiswa sering melakukan kesalahan. Kesalahan tersebut dikarenakan mahasiswa mencampur-adukkan tata bahasa dan makna suatu kata yang ada di dalam bahasa Indonesia ke dalam bahasa Mandarin atau sebaliknya, dan sewaktu melakukan percakapan atau menulis dengan bahasa Mandarin, mahasiswa sering mengartikan kata perkata tanpa mempertimbangkan tata bahasa yang terdapat didalam bahasa Mandarin. kesalahan tersebut terjadi dalam penggunaan kata depan 对 duì yang terdapat dalam kuesioner. Universitas Sumatera Utara Data 8: 他 的 老 婆 对 他 问 这个 问题 T ā de lǎo pó duì tā wèn zhè gè wèn tí  Istrinya kepada dia bertanya ini pertanyaan Istrinya bertanya kepada dia tentang pertanyaan ini Data 8 diatas merupakan kesalahan yang dilakukan oleh mahasiswa sewaktu menjawab soal yang terdapat dalam kuesioner. Kata depan 对 duì jika diikuti oleh objek benda ataupun kata keterangan tempat, dapat diartikan menjadi “menghadap atau ke-”, tetapi jika diikuti oleh kata ganti manusia, maka kata depan 对 duì akan berarti “kepada”. pada contoh di atas, mahasiswa terkecoh dengan kata ganti manusia yang mengikuti kata depan 对 duì yaitu 他 tā, karena jika diartikan ke dalam bahasa Indonesia, kata depan 对 duì dapat diartikan menjadi “kepada”. Dalam bahasa Indonesia, peggunaan kata “kepada” biasanya diikut i oleh kata ganti manusia, misalkan “saya berbicara kepada dia” Sehingga mahasiswa beranggapan kata depan 对 duì memiliki tata cara penggunaan yang sama seperti penggunaan kata “kepada” yang ada dalam bahasa Indonesia. sewaktu mengerjakan kuesioner, mahasiswa tidak memperhitungkan kata kerja yang mengikuti kata depan 对 duì tersebut. Sehingga mahasiswa sering salah dalam menggunakan kata depan 对 duì. Kalimat di atas yang benar seharusnya adalah: Universitas Sumatera Utara 他 的 老 婆 向 他 问 这个 问题 Tā de lǎo pó xiàng tā wèn zhè gè wèn tí  Istrinya kepada dia bertanya ini pertanyaan Istrinya bertanya kepada dia tentang pertanyaan ini Kesalahan yang sama dapat dilihat pada contoh dibawah ini. Data 9: 我 对 别人 问路  w ǒ duì bié rén wèn lù saya kepada orang lain bertanya jalan Saya bertanya jalan kepada orang lain Sama seperti kesalahan yang terjadi pada data 8. Mahasiswa beranggapan penggunaan kata depan 对 duì sama seperti penggunaan kata depan “kepada” yang ada dalam bahasa Indonesia. Kata depan 对 duì tidak dapat digunakan bersamaan dengan kata depan 问路 wèn lù, karena kata depan 对 duì tidak dapat digunakan untuk kalimat penjelasan yang menjelaskan seseorang sedang bertanya kepada orang lain. Tetapi dalam bahasa Indonesia kata depan “kepada” tidak terdapat perbedaan tersebut. Kita bisa saja mengatakan “saya ingin bertanya kepada dia” tetapi dalam sebuah kalimat Mandarin yang menggunakan kata depan 对 duì dengan makna yang sama persis seperti kalimat bahasa Indonesia di atas tidak dapat digunakan ke dalam bahasa Mandarin. Kata depan yang seharusnya digunakan bersamaan dengan kata kerja 问路 wèn lù adalah kata depan 向 xiàng. Sehingga kalimat yang benar seharusnya adalah Universitas Sumatera Utara 我 向 别人 问路  w ǒ xiàng bié rén wèn lù Saya kepada orang lain bertanya jalan Saya bertanya jalan kepada orang lain

4.2.2. Pengaruh Materi Pengajaran dan Pengajar