appreciation  strategy  is  more  frequent  to  be  used  by  Indonesians  as  a  strategy which precedes the  expressions of disaggrement or refusal. For  example, ―Saya
sangat menghargai pendapat Anda, namun menurut saya teori ini lebih baik untuk diterapkan  pada  kasus  ini.    I  really  appreciate  your  opinion,  but,  for  me,  this
theory is better to be applied to this case.‖ Or, ―Saya sangat menghargai usahamu. Namun, saya tidak bisa mengizinkamu ujian akhir di hari lain.  I really appreciate
your effort. But, I cannot let you to reschedule the final exam.‖
Thus, almost all INs never use appreciation strategy in expressing gratitude may potentially seem due to most Indonesians believe that the illocutionary force
of  appreciation  strategy  is  to  precede  and  soften  disagreement  or  refusal.  But, once again, further studies are needed to ensure what illocutionary force which is
assigned  in  appreciation  strategy  for  Indonesian.  On  the  other  hand,  for  AEs, appreciation  strategy  is  able  to  express  illocutionary  act  of  thanking.  This
condition  potentially  leads  ELs  as  Indonesian  learners  of  English  to  do  negative pragmalinguistic  transfer  since  illocutionarry  force  which  is  assigned  in
appreciation strategy for AEs and INs is significantly incongruent.
c. Difference in the Use of Alerter Strategy
According to the categorization of expressions of gratitude which are made by AEs and  INs, attention getter, title and name as three subcategories of alerter
strategy  are  used  by  AEs  and  INs  in  their  expressions  of  gratitude.  It  indicates that,  by  pragmalinguistic  approach,  both  American  English  as  L1  of  AEs  and
Indonesian as L1 of INs provide alerter as one of strategies to support expressions of  illocutionary  act  of  thanking.  Blum-Kulka,  House,  and  Kasper  argue  that  an
alerter, either attention getter or address term, is functioned to precede the actual speech  acts.
423
At  any  point,  this  argument  is  true.  In  the  present  study,  every alerter is a supporting strategy since it cannot stand alone to express gratitude.
But,  in  line  with  Cheng‘s  finding  on  expressions  of  gratitude  which  are made  by  NSs  of  American  English  and  Chinese,  the  present  study  finds  that,  in
thanking situations, alerter is not only used to ‗precede‘ expressions of gratitude. In  the  present  study,  title  and  name,  as  the  subcategories  of  alerter  which  is
functioned as address terms, are used by INs in the beginning, middle, or end of their expressions of gratitude. AEs using alerter strategy opt to use title or name in
the middle or in the end of their expressions gratitude. Attention getter is the only subcategory  which  is  mostly  used  by  AEs  and  INs  to  precede  their  gratitude.  In
the present study, attention getter is never dominantly used by AEs and INs. Besides  attention  getter,  title  or  name  is  never  used  by  more  than  half  of
AEs.
424
In contrast, in every given situation, except in situation 11 and 17, coming from different ethnic groups, more than half of INs always address the favor giver
by  using  at  least  one  alerter,  either  title  or  name,  in  accompanying  thanking strategy  in  their  expressions  of  gratitude.
425
For  example,  ―…  Terima  kasih
banyak, Prof .  … Thank you very much, Prof.‖
426
Or, ―Farhan makasih banget pinjaman bukunya.  Farhan
thank you so much for lending me the book.‖
427
Situation  11  and  17  conditions  the  favor  givers  and  the  thankers  to  do  not know  each  other  at  all.  But,  in  situation  3,  4,  9,  and  13  which  situate  the
423
Stephanie Weijung Cheng 2005, op.cit. p. 49
424
Table 5.1-5.18 AEs Appendix 5
425
Table 5.1-5.18 INs Appendix 5
426
Table 5.2 IN 5 Appendix 5
427
Table 5.7 IN 6 Appendix 5
interlocutors as strangers, there are still more than half of INs who use at least one title  or  name  to  address  the  favor  givers  in  accompanying  their  use  of  thanking
strategy  in  their  expressions  of  gratitude  as  long  as  they  identify  title  or  name which can be used to address.
428
Situation 11 and 17 are special because, besides the  interlocutors  are  strangers,  names  of  the  favor  givers  are  not  mentioned.  In
those two situations, the favor givers are students. Hence, in situation 11 and 17, INs seem having no choice to address the interlocutors by any title or name.
429
In  the  case  of  alerter,  Cheng  finds  that  one  noticeable  difference  between NSs  of  Chinese  and  American  English  is  that  the  majority  of  NSs  of  Chinese
significantly  use  more  alerter  strategies  functioned  as  address  terms  than Americans  do  in  their  expressions  of  gratitude.
430
This  finding  brings  her  into  a conclusion that, in Chinese culture, not simp
ly to gain the favor givers‘ attention, the  act  of  addressing  the  favor  givers  by  using  alerter  strategies  functioned  as
address  terms  within  the  expressions  of  gratitude  eventually  has  illocutionarry force  of  showing  respectfulness,  warmth  and  modesty  to  the  favor  givers.
431
Similarly,  as  what  is  found  in  this  study,  in  general,  INs  significantly  use  more alerter strategies in the subcategories of title and name than AEs do.
Expressing  gratitude  requires  the  thankers  to  show  proper  demeanor  to  be respected by the favor givers through the thankers
‘ appearance and behavior; and proper  deference  relating  to  appreciation  which  have  to  be  showed  to  the  favor
givers through the thanker s‘ words and action of thanking in order to respect the
428
Table 5.3, 5.4, 5.9, 5.13 INs Appendix 5
429
Table 5.11 and 5.17 INs Appendix 5
430
Stephanie Weijung Cheng 2005, op.cit. p. 101.
431
Ibid. p. 102.
favor givers.
432
Thus, there are two things which have to be considered by every thanker to express gratitude appropriately: demeanor and deference. Hence, if the
thankers  feel  that  they  do  not  express  gratitude  appropriately,  there  is  either demeanor or deference which, according to the thankers, is not properly exhibited.
It  can  be  concluded  that  it  is  extremely  important  for  INs  because,  in thanking situation, using alerter in the subcategory of title or name to address the
favor  givers to accompany their use of thanking  strategy seems a kind of proper deference which, according to INs, needs to be exhibited by the thankers in their
expressions  of  gratitude  in  order  to  give  the  sense  of  respectfulness  to  the  favor givers, whosoever they are, either people with lower, equal, or higher status level.
Thus, in line with Chinese culture, it seems clear that, for INs, in thanking, alerter strategy in the subcategory of title or name, normally for drawing the attention of
the hearer, has illocutionarry force of showing respect to the favor giver. Fond  of  using  titles,  as  Wierzbicka  stated,  Japanese  and  Polish  are
categorized  as  languages  of  respect  which  implicitly  has  politeness  value  of showing  respect  to  every  individual  person.
433
In  the  present  study,  it  is  found that, in low-power situations, all INs as NSs of Indonesian are also fond of using
titles.
434
Hence, represented by INs, Indonesian seems also a language of respect. In the present study, besides fond of using titles, the presence of value of showing
respect  in  Indonesian  culture  is  clearly  manifested  by  the  fact  that,  in  every situation,  more  than  half  of  INs  are  eager  to  show  their  respect  to  every  favor
432
Miriam Eisenstein and Jean Bodman 1993, op.cit.,p. 67.
433
Anna Wierzbicka 2003, op.cit. p.57.
434
Table 5.2, 5.3, 5.5, 5.8, 5.10, 5.13 INs Appendix 5
giver,  whosoever  they  are,  by  addressing  himher  by  using  at  least  one  alerter strategy, either title or name, in accompanying the use of thanking strategy.
For  AEs,  alerter  in  the  subcategory  of  title  or  name  seems  having  no contribution  to  make  gratitude  is  successfully  expressed  since  it  is  only  used  by
few  AEs.  It  implies  that,  for  AEs,  title  or  name  is  only  to  alert  th e  hearer‘s
attention.  As  Wierzbicka  argued,  English  or  every  culture,  included  American, which indiscriminately uses you to address everyone is a culture with high priority
to  privacy  since  you  is  a  distance-building  device  which  keep  everybody  at  a distance  and  does  not  allow  anybody  to  come  really  close.
435
Addressing  the hearer  by  mentioning  any  form  of  title  or  name  may  cause  the  interlocutors
becomes  psychology  close.
436
Thus,  since  to  have  privacy  is  a  characteristic  of Americans, it is not surprising that AEs infrequently use address terms.
There  are  statistically  significant  differences  in  the  alternative  of  use  of alerter  strategy  in  the  subcategory  of  title  and  name  between  AEs  as  NSs  of  L2
and  INs  as  NSs  of  L1.  This  condition  potentially  lead  EL  as  L2  learners  doing negative  pragmalinguistic  transfer  since  the  illocutionarry  force  of  showing
respect which is assigned on alerter strategy in functioning as address terms in L1 is incongruent with what which is believed by L2 context.
2. Comparison by Sociopragmatic Approach