8
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK
A. Previous Studies
Focusing on a cross-cultural comparison study in interlanguage pragmatics, in  1986,  Eisenstein  and  Bodman  investigated  expressions  of  gratitude  after
receiving a gift, favor, reward, and service which are made by NSs and NNSs of American  English.
10
They  employ  a  14-situations  open-ended  DCT.
11
They involve 56 NSs of American English and 67 advanced students in ESL classes at
colleges in the US who come from 15 language backgrounds who living in the US for  among  3  months  until  9  years.
12
By  qualitatively  analyzing,  they  report  that NSs  and  NSSs  have  a  noticeable  pragmalinguistic  difference  in  producing
reciprocity strategy while expressing gratitude over a lunch treat.
13
In  2005,  developing  an  exploratory  cross-sectional  study  of  interlanguage pragmatic development, Cheng investigated effects of increase of lenght of stay in
the L2 community to learners‘ development of pragmatic competence by focusing on  expressions  of  gratitude  after  receiving  a  favor  which  are  made  by  Chinese
learners  of  English.
14
She  employs  an  8-situations  open-ended  DCT.
15
As  the baseline  data,  she  involves  64  NSs  of  Chinese  who  are  graduate  students  at  7
10
Miriam Eisenstein and Jean W. Bodman 1986, op.cit, pp. 167-169.
11
Ibid. pp. 170, 179-180.
12
Ibid. p. 170.
13
Ibid. p. 175.
14
Stephanie Weijung Cheng 2005, op.cit. p. 1 .
15
Ibid. pp. 32-38.
universities  in  4  cities  in  Taiwan  and  35  NSs  of  American  English  who  are graduate students at the University of Iowa.
16
Then,  Cheng  investigates  expressions  of  gratitude  which  are  made  by  53 advanced-level  Chinese  NNSs  of  American  English  with  a  minimum  TOEFL
score  of  550  who  have  different  lengths  of  stay  in  the  US.
17
By  conducting descriptive  and  t-test  analysis,  the  study  finds  an  indication  of  pragmatic
development  through  the  length  of  stay  in  the  US  since  expressions  of  gratitude which are made by Chinese NNSs who has lived in the US for more than 4 years
and  NSs  of  American  English  show  no  significant  difference.
18
Based  on  the expressions  of  gratitude  which  are  made  by  NSs  of  American  English  and
Chinese, Cheng builds a thanking taxonomy which is adopted in the present study. Cheng‘s  thanking  taxonomy  is  adopted  by  some  researchers.  In  2009,
Maryam  and  Raja  used  it  to  categorize  the  expressions  of  gratitude  which  are made by 10 Iranian intermediate and advanced EFL learners, and NSs of Iranian
and  American  English.
19
Developing  a  cross-cultural  comparison  study  in  2012, Reza and Sima also used Cheng‘s thanking taxonomy to categorize expressions of
gratitude  which  are  made  by  180  Persian  EFL  students  and  25  Chinese  ESL learners.
20
As the baseline data, they use the data of 35 NSs of American English
16
Ibid. pp. 30-31.
17
Ibid. pp. 27-28.
18
Ibid. pp. 1, 83.
19
Maryam  Farnia  and  Raja  Rozina  Raja  Suleiman, ―An  Interlanguage  Pragmatics  Study  of
Expressions  of  Gratitude  by  Iranian  EFL  Learners –  A Pilot Study,‖ Malaysian Journal of ELT
Research, Vol. 5. Malaysia: Universiti Sains Malaysia, 2009, p. 121.
20
Reza  Pishghadam  and  Sima  Zirei, ―Cross-cultural  Comparison  of  Gratitude  Expression  in
Persian,  Chinese  and  American  English, ‖  English  Language  Teaching,  vol.  5,  no.  1,  Canadian
Center of Science and Education, 2012, p. 120.
which  was  studied  by  Cheng.
21
Reza  and  Sima  reveal  that  Persian  and  Chinese learners  use  the  same  strategies  as  NSs  of  American  English  use  in  expressing
gratitude, but preference of the strategies in certain contexts vary across cultures.
22
Expressing  gratitude  is  infrequently  studied  in  the  field  of  pragmatic transfer.  Hence,  in  this  section,  studies  of  pragmatic  transfer  which  focus  on  the
other speech acts are explained to highlight the ways how the studies of pragmatic transfer are developed and what kind of study which is further needed. In 1993, by
descriptively  analyzing,  Takahashi  and  Beebe  found  the  evidence  of  pragmatic transfer  in  the  corrections  which  are  made  by  advanced-level  Japanese  ESL
learners  who  live  in  the  US.
23
Developing  a  study  of  cross-linguistic  influence, they compare corrections which are performed 15 Japanese ESL learners with 25
NSs of Japanese and 15 NSs of American English.
24
As  Kasper  stated,  Takahashi  and  Beebe  use  the  term  of  cross-linguistic influence  and  pragmatic  transfer  interchangeably.
25
Hence,  their  study  is  also categorized  as a study  of pragmatic transfer.  In  eliciting the data, they  employ a
12-situations DCT.
26
In 1997, Dogancay-Aktuna and Kamisli found the evidences of  positive  and  negative  transfer  in  the  speech  acts  of  chastisement  which  are
performed by advanced-level Turkish EFL learners with TOEFL score of 500 and
21
Ibid. p. 119.
22
Ibid. p. 121.
23
Gabriele  Kasper  and  Shosana  Blum-Kulka,  Interlanguage  Pragmatics  New  York:  Oxford Universtity Press, 1993, p. 10.
24
Tomoko  Takahashi  and  Leslie  M.  Beebe,  ―Cross-Linguistic  Influence  in  the  Speech  Act  of Correction,‖  in  Gabriele  Kasper  and  Shosana  Blum-Kulka  editors,  Interlanguage  Pragmatics,
New York: Oxford University Press, 1993, p. 140.
25
Gabriele Kasper 1992, op.cit. p. 206.
26
Tomoko Takahashi and Leslie M. Beebe 1993, op.cit. p. 140.
above  who  are  all  in  two  English  universities  in  Turkey.
27
They  compare  the speech acts of chastisement which are performed by 68 Turkish EFL learners with
what are performed by 80 NSs of Turkish and 14 NSs of American English.
28
Dogancay-Aktuna  and  Kamisli  employ  written  role  play  consisted  of  2 situations.
29
By  quantitatively  analyzing,  they  find  that  similarities  on  the preference  of  between  NNs  of  Turkish  and  American  English  lead  Turkish  EFL
learners  to  do  positive  transfer,  while  differences  between  the  performances  of both groups of NSs lead Turkish EFL learners to do negative transfer when they
perform  the  speech  acts  of  chastisement  in  L2.
30
In  2008,  Wannaruk  found evidences  of  pragmatic  transfer  in  refusals  which  are  made  by  40  Thai  EFL
learners.
31
As the baseline data, she first compares refusals which are made by 40 NSs of Thai and 40 NSs of American English.
32
Developing a study of pragmatic transfer  in  2009,  Refnaldi  revealed  the  evidences  of  pragmalinguistic  and
sociopragmatic  transfer  in  compliments  which  are  made  by  87  Indonesian  EFL students in State University of Padang in Indonesia.
33
Based on gathered previous studies, expressing gratitude was investigated in cross-cultural  comparison  and  pragmatic  development.  But,  there  is  no  study  on
expressing  gratitude  in  the  field  of  pragmatic  transfer  which  is  found.  More studies are called to investigate the speech act of expressing gratitude in pragmatic
27
Seran Dogancay-Aktuna and Sibel Kamisli 1987, op.cit. pp. 4, 13.
28
Ibid. p. 4.
29
Ibid. pp. 1, 5.
30
Ibid. p. 1.
31
Anchalee Wannaruk, ―Pragmatic Transfer in Thai EFL Refusals,‖ RELC Journal, Vol. 39, No. 3
Sage Publications, 2008, pp. 330-332.
32
Ibid. p. 320.
33
Refnaldi. ―Transfer Pragmatik Dalam Respon Terhadap Pujian Dari Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Inggris.‖ Linguistik Indonesia, vol. 27, no. 2. 2009, p. 184-186.
transfer.  Then,  there  is  only  one  study  which  is  found  which  investigates  the evidence  of  pragmatic  transfer  based  on  the  types  of  pragmatic  transfer:
pragmalinguistic  and  sociopragmatic.  Hence,  more  studies  which  specifically investigate pragmalinguistic and sociopragmatic transfer are needed. Then, studies
which  report  detailed  explanation  on  how  NSs  of  Indonesian  or  Indonesian learners of English express gratitude are not found. Thus, studies on Indonesians
and Indonesian learners of English in expressing gratitude are needed.
B. Pragmatic Transfer in Interlanguage Pragmatics