Latar Belakang Masalah KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA CHINA KE DALAM BAHASA NDONESIA DALAM PEMESANAN BARANG DI PT CAHAYA KHARISMA, SUKOHARJO

commit to user 1 BAB 1 PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah

Tidak lagi bisa dipungkiri bahwa kita memasuki era globalisasi dunia modern, yaitu suatu era yang bercirikan keterbukaan, persaingan, dan kesalingtergantungan antarbangsa. Dalam era ini terjadi pertumbuhan pesat teknologi informasi, meluasnya jangkauan internet, kerjasama ilmiah, dan ekspansi perdagangan secara global. Tentu saja, banyak perusahaan dituntut untuk mampu memperluas dan mengembangkan jaringan beserta akses pasar mereka baik untuk skala nasional maupun internasional. Oleh karena itu, hubungan dengan dunia internasional pun tidak terelakkan. Penerjemahan menjadi sangat mutlak dibutuhkan dalam era modern saat ini. Hasil penerjemahan dapat kita lihat dalam segala bidang, salah satunya dalam bidang bisnis. Seperti yang seringkali terjadi bahwa perbedaan bahasa tidak jarang menjadi kendala dalam perjanjian dan percakapan bisnis. Peran penerjemah mampu menjembatani kendala perbedaan bahasa tersebut, baik dalam bentuk lisan maupun tulisan. Karenanya, penerjemahan bahasa dapat menjadi salah satu solusi kendala bahasa dalam urusan bisnis. Dalam bidang ilmu pengetahuan dan teknologi, penerjemahan bahasa pun mempunyai peran yang penting. Seiring dengan perkembangan zaman, informasi mengenai ilmu pengetahuan dan teknologi dapat diperoleh dari buku-buku yang banyak diterbitkan dan diperjualbelikan baik di luar maupun di dalam negeri. commit to user 2 Buku-buku tersebut sebagian besar ditulis dalam bahasa asing. Oleh sebab itu, penerjemahan buku-buku tersebut ke dalam bahasa sasaran, dalam hal ini bahasa Indonesia, dianggap sebagai solusi yang tepat dan murah untuk mempercepat kemajuan ilmu pengetahuan dan teknologi di Indonesia. Pentingnya peran penerjemahan dapat juga dirasakan dalam bidang sosial dan politik. Seperti yang telah kita semua ketahui, Indonesia memiliki peran dan kepentingan di dunia internasional. Peran Indonesia dalam bidang politik dan sosial dapat dilihat melalui serangkaian kegiatan internasional yang diikuti. Untuk mengikuti kegiatan tersebut, tentu saja para pejabat yang mewakili Indonesia pada forum-forum tersebut harus menguasai bahasa asing yang dipakai dalam pertemuan tadi. Bahasa yang dipakai dalam forum tersebut bukan hanya bahasa Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para pejabat dalam mengikuti kegiatan tersebut sehingga komunikasi dapat berjalan secara efektif. Madjid dalam Syihabuddin 2002:1 mengatakan bahwa suatu kebudayaan tidak lahir dari kekosongan, melainkan didahului oleh kebudayaan-kebudayaan lain yang menjadi unsur pembentuknya. Kebudayaan suatu bangsa selalu merupakan seleksi dari berbagai kebudayaan lain. Dengan demikian, kebudayaan seringkali dipandang sebagai proses memberi dan menerima. Proses tersebut terjadi dan berkembang melalui berbagai sarana, di antaranya melalui penerjemahan. Tidak hanya menjadi salah satu jalan keluar atas perbedaan bahasa dalam berbagai bidang, penerjemahan bahasa juga dapat menimbulkan permasalahan commit to user 3 yang baru, antara lain terjadinya kesalahpahaman. Sebab itu, terutama dalam lingkup hubungan internasional, suatu hasil terjemahan yang baik sangat diperlukan. Tentu saja, penerjemahan yang baik menjadi beban tanggung jawab para penerjemah bahasa. Mengetahui pentingnya peran penerjemah dan pentingnya hasil terjemahan yang baik, maka penulis merasa tertarik untuk mendeskripsikan kendala-kendala yang dihadapi dalam proses penerjemahan, dalam hal ini khususnya penerjemahan bahasa China secara tertulis dan juga menawarkan solusi atas kesulitan yang dihadapi selama proses penerjemahan.

B. Identifikasi Masalah