commit to user 11
3. Koperasi Koperasi di PT Cahaya Kharisma bertujuan untuk mennyejahterakan
karyawan dan melayani simpan pinjam untuk karyawan dan anggotanya.
B. Pengadaan Bahan Baku
Sebagai perusahaan yang bergerak dalam bidang plastik, sudah tentu PT Cahaya Kharisma memerlukan bahan baku sebagai komponen utama produksinya,
baik bahan baku berupa bahan biji plastik original ataupun bahan
commit to user 12
Pengendalian bahan baku yang dilakukan oleh PT Cahaya Kharisma mempunyai maksud dan tujuan untuk menjaga agar perusahaan tidak mengalami
kekurangan bahan baku serta menjaga agar persediaan tidak terlalu besar yang dapat mengakibatkan terjadinya pembengkakan biaya-biaya penyimpanan dan
pengelolaannya. Selain itu, pengendalian bahan baku dimaksudkan agar perusahaan mampu mencapai target produksi yang telah ditetapkan seperti dalam
menghadapi bulan-bulan tertentu dimana permintaan konsumen meningkat. Cara pemesanan yang dilakukan PT Cahaya Kharisma dalam rangka
penyediaan bahan baku dilakukan dengan beberapa media, yaitu melalui pembicaraan langsung, misalnya telepon, maupun melalui media surat, misalnya
commit to user 13
seluruh staf dan lokasi kerja dari PT Cahaya Kharisma, kegiatan dilanjutkan dengan menerima pengarahan dari kepala bagian
commit to user 14
dilakukan adalah hal penting yang harus dilakukan sebelum kegiatan penerjemahan dimulai.
Kegiatan pada hari-hari selanjutnya sangat berhubungan dengan bagian petugas umum dan bagian
commit to user 15
P D V L K W H U D V D
‡ N D N X · 7 D K D S
L Q L D G D
-tahap sebelumnya telah diselesaikan dengan baik.
Pada proses penyelarasan kalimat hasil terjemahan surat di PT Cahaya Kharisma, penulis menggunakan beberapa pertimbangan demi tercapainya suatu
hasil terjemahan yang baik. Pertimbangan tersebut diantaranya sebagai berikut. 1.
Ragam bahasa Karena penerjemahan yang dilakukan selama penulis PKL di PT Cahaya
Kharisma adalah penerjemahan tulis yang sebagian besar berupa surat, maka hasil terjemahan sangat bergantung pada tata cara penulisan. Penulis menyadari bahwa
penggunaan kelengkapan unsur bahasa, tanda baca yang benar, ejaan yang benar memegang peran penting dalam menyampaikan pesan teks sumber. Karena
digunakan dalam lingkungan kerja, tentu saja bahasa sasaran yang digunakan adalah bahasa tulis baku.
Dalam proses penyelarasan suatu terjemahan, penulis harus menentukan ragam bahasa terjemahan sesuai dengan jenis teks yang sedang diterjemahkan.
Jika penulis menerjemahkan suatu teks ilmiah, maka penulis harus menggunakan ragam bahasa ilmiah dalam terjemahannya.
Contoh : ‡
公司产品 要用于橡胶工业,如轮胎 胶鞋 电缆 密封圈 胶
带 三角带.输 带等各类橡胶制品,它在橡胶制品中起补强及填充作用
commit to user 16
其次可用于其它相关行业,如塑料工业,它在塑料工业制品中作色剂 紫外
光屏蔽剂等 ·
Kalimat tersebut dapat diterjemahkan sebagai berikut. ·
Produk kami banyak digunakan dalam industri karet, seperti ban, sepatu, kabel,
commit to user 17
‡ 晋荣 ·
牌炭黑产品 2004 年 9 月被中国质量监督检验协会 中国名优
品牌发展促进会确立 ‡
中国市场产品质量过硬 消费者公认十佳知名品
牌 · ,价格优惠, 要应用于橡胶工业与塑料工业,更 用输 带胶带.轮
胎.三角带.高压气管等.也可用于油墨 油漆 色素等行业,用户遍及全国各
地,广泛出口东南 南 ,欧洲各国
· Kalimat tersebut diterjemahkan sebagai berikut.
· Pada Bulan September 2004, produk
commit to user 18
menyebabkan penulis terkadang melepaskan diri dari struktur bahasa teks dalam menerjemahkan suatu kalimat sehingga tidak jarang dijumpai perbedaan struktur
kalimat antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Dengan kata lain, penulis lebih cenderung untuk mengikuti struktur bahasa sasaran, yaitu Bahasa Indonesia untuk
menghasilkan ragam bahasa yang baku. 3.
Gaya bahasa Gaya bahasa penerjemahan sesungguhnya sangat penting. Akan tetapi,
penyampaian pesan harus dijadikan tugas utama dalam misi penerjemahan. Kualitas sebuah terjemahan harus mampu menyampaikan pesan teks sumber yang
dialihbahasakan dalam bahasa sasaran secara wajar dan alamiah sehingga pembaca menangkap pesan dan kesan yang sama dengan teks sumber.
Gaya bahasa dalam suatu penerjemahan perlu untuk dipertimbangkan. Gaya bahasa yang digunakan dalam menerjemahkan teks di PT Cahaya Kharisma
adalah gaya bahasa umum. Gaya bahasa ini sangat biasa, tidak ada keistimewaan tertentu seperti dalam karya sastra. Gaya bahasa umum banyak digunakan dalam
ceramah, diskusi, surat-menyurat, karangan ilmiah, karangan non-sastra. R Q W R K
‡ 这 东西非常非常便宜的 ·
. D W D ‡
非常 · \ D Q J
N H G X D diterjemahkan karena makna dan efek yang ingin disampaikan sudah terwakili
G D O D P N D W D
‡ 非常 ·
\ D Q J S H U W D P D
6 H E H Q D U Q \ D merupakan model gaya bahasa lisan. Akan tetapi, dalam surat-surat penawaran
yang diterima oleh pihak PT Cahaya Kharisma sering kali menemukan model gaya bahasa seperti ini.
commit to user 19
4. Pembaca hasil terjemahan
Sebelum melakukan penerjemahan, penulis berusaha untuk mencari informasi untuk mengetahui kepada siapa terjemahannya diperuntukkan dan
tingkat kemampuan khusus pembaca. Hal ini diperlukan karena kemampuan seorang ahli akan berbeda dari kemampuan seseorang yang belum ahli dalam
memahami isi teks terjemahan yang berkaitan dengan ilmu yang mereka geluti. Apabila hasil terjemahan ditujukan kepada para pembaca yang bukan ahli dalam
disiplin ilmu yang diterjemahkan, penulis perlu menyederhanakan kalimat terjemahan tanpa mengaburkan atau menghilangkan pesan yang terkandung dalam
teks bahasa sumber dalam proses penerjemahannya. Kata – kata yang masih asing
bagi pembaca perlu dicarikan padanannya dalam bahasa sasaran yang memungkinkan pembaca mampu memahami pesan yang terkandung dalam kata –
kata itu. Sebaliknya, pembaca yang profesional tidak terlalu mengalami kesulitan dalam memahami suatu isi teks terjemahan yang diungkapkan dengan kalimat –
kalimat yang kompleks dan dengan istilah – istilah yang rumit. Akan tetapi,
penulis juga tidak selalu memaksakan diri untuk menjelaskan arti dari suatu istilah jika padanannya belum ada dalam bahasa sasaran, atau jika penulis belum
memahami arti istilah itu. Contoh :
‡ 密 封 圈 ·
\ D Q J E H U D U W L
‡
commit to user 20
dipahami jika disampaikan kepada bagian petugas umum sehingga perlu uraian O H E L K
O D Q M X W P L V D O Q \ D
‡ S H Q \ X P E D W R O
E. Kendala dan Solusi Penerjemahan Teks Bahasa China dalam Kegiatan