Theoretical Framework REVIEW OF RELATED LITERATURE

25

B. Theoretical Framework

There are two research problems to answer in this research. In answering the two research questions the writer used the aforementioned theories. The first research question seek to find out the mastery of the fifth semester students in translating relative clauses from Indonesian into English. In answering the question, the researcher used a test as the instrument to gather the data. In analysing the data, the writer referred to the list of score category in Table 2.2 to determine the participants’ mastery. The score category was based on Peraturan Akademik Universitas Sanata Dharma Yogyakarta 2002. In scoring the test, the writer corrected participants’ works based on the theory of relative clauses stated above, especially the theory of English relative clauses stated by Azar 1989, Hewings 2001, Graver 1984, and Thomson and Martinet 1995. The essence of the first research question was not solely on the participants’ ability in constructing relative clauses but more in their ability in translating relative clauses from Indonesian into English. In analyzing the participants’ translation, the writer referred to the aforementioned continuum stages of translation proposed by Larson 1984. The goal of a good translation according to Larson was an idiomatic natural translation. The data of the test was also used to answer the second research question. First, the writer categorized the errors using the error categorization adapted from categorization of errors by Dulay et al 1982, based on the most common errors to occur. Second, after categorizing the errors the writer examined the types of errors that the participants made in translating relative clauses using theories of PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI 26 relative clauses, especially the theory of English relative clauses. The result of the whole translation of the participants’ work in one sentence was examined based on the Larson’s theory of translation and his continuum stages of translation. The categorization of the participants’ erroneous answers can be seen completely in the appendices see Appendix K. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI 27

CHAPTER III METHODOLOGY

This chapter elaborates the rationale of the methods of the research and analysis. It covers six sections. The sections are method used in this study, participants of the study, instruments to gather the data, technique of gathering the data, technique of analyzing the data, and procedure of the research.

A. Research Method

This study is a descriptive qualitative research. Sprinthall, Schmutte, and Sirois 1991 mention that when the primary objective of the research is description and not looking for differences between groups or relationship among variables, then the research is typically called descriptive. This study seeks to find out the mastery of the fifth semester students of the English Language Education Study Program of Sanata Dharma University in translating relative clauses from Indonesian into English. The writer also intends to uncover the problems that they came upon when doing the translation. This study was aimed at answering two research questions. The first research question tried to find out the fifth semester students’ mastery in translating relative clauses from Indonesian into English. The second research question seek find out types of errors found in the fifth semester students’ translation result of relative clauses from Indonesian into English. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI