C. Tujuan dan Manfaat Penelitian
Berdasarkan latar belakang di atas, tujuan penelitian ini adalah : a.
Untuk mengetahui ukuran dari terjemahan kifayatul akhyar ini sudah tepat atau belum.
b. Untuk mengetahui apakah terjemahan yang belum tepat harus sesuai antara afiks
Bsu dan afiks Bsa. Manfaat dari penelitian ini adalah bahwa Penulis ingin menginformasikan tentang
analisis afiksasi dalam terjemahan kifayatul akhyar, mulai dari prefiks, infiks dan sufiks.
D. Tinjauan Pustaka
Penelitian yang sudah ada membahas tentang “Afiksasi Dalam Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia” . Sedangkan penelitian yang ingin Penulis lakukan yaitu tentang:
AFIKSASI DALAM PENERJEMAHAN Studi Kasus Terjemahan Kitab Kifayatul Akhyar Jilid III Bab Sumpah dan
Nazar oleh Achmad Zaidun dan A.Ma`ruf Asrori
Sumber-sumber data yang penulis dapatkan yaitu berdasarkan buku-buku yang berkaitan dengan morfologi, pusrtaka library dan juga berdasarkan pengalaman belajar
Penulis di jurusan Tarjamah.
E. Metode Penelitian
Dalam penelitian ini Penulis menggunakan metode eksploratif, yaitu dengan cara mengumpulkan data. Terkait dengan masalah yang diteliti, setelah itu Penulis
mendeskripsikan masalah tersebut sesuai dengan data yang ada, sehingga dapat mencapai maksud dan tujuan penelitian.
Secara teknis, penulisan ini berdasarkan pada buku pedoman penulisan karya ilmiah, skripsi, tesis dan disertasi UIN Syarif Hidayatullah 2007, terjemahan kifayatul akhyar,
tata bahasa baku bahasa Indonesia edisi ketiga, kajian morfologi dan tasrifan istilahiyah.
F. Sistematika Penulisan
Agar penulisan dapat terarah dan sistematis, maka langkah yang ditempuh Penulis yaitu:
Bab I merupakan pendahuluan yang terdiri dari latar belakang masalah, pembatasan dan perumusan masalah, tujuan dan manfaat penelitian, tinjauan pustaka, metode
penelitian, dan sistematika penulisan. Bab II merupakan kerangka teori tentang pengertian penerjemahan yang memuat
definisi penerjemahan, metode penerjemahan, problematika penerjemahan. Kemudian juga tentang afiksasi dalam bahasa Arab dan Bahasa Indonesia yang memuat pengertian
afiksasi dalam bahasa Arab dan bahasa Indonesia, jenis-jenis afiksasi dalam bahasa Arab dan bahasa Indonesia. Kemudian tentang wawasan morfologi yang memuat pengertian
morfologi, ruang lingkup morfologi, proses morfologis, dan klasifikasi morfem dalam morfologi.
Bab III merupakan kitab kifayatul akhyar dan terjemahannya yang terdiri dari sekilas tentang kitab kifyatul akhyar, biografi Penulis dan karya-karyanya, biografi
penerjemahan dan karya-karyanya. Bab IV merupakan analisis afiksasi dalam terjemahan kifayatul akhyar yang terdiri
dari proses afiksasi dalam terjemahan kifayatul akhyar dan wazan-wazan yang terdapat dalam kitab kifayatul akhyar.
Bab V merupakan penutup yang terdiri dari kesimpulan dan rekomendasi.
BAB II KERANGKA TEORI
A. Pengertian Penerjemahan
1. Definisi Penerjemahan
Dalam literatur linguistik, teori terjemahan sering disebut juga ilmu terjemahan. Ada dua pengertian yang menyangkut kata `terjemahan`. Pertama, terjemahan sebagai proses
kegiatan manusia dibidang bahasa analisis yang hasilnya merupakan teks terjemahan sintesis. Kedua, terjemahan hanya sebagai hasil saja dari proses kegiatan manusia itu.
Proses terjemahan merupakan transformasi teks dari satu bahasa ke teks bahasa lain tanpa mengubah isi teks asli. Jadi terjemahan adalah jenis transformasi antarbahasa
yang berbeda dengan jenis transformasi intrabahasa, yakni transformasi yang terjadi didalam bahasa itu sendiri.
Penerjemahan selama ini didefinisikan melalui berbagai cara dengan latar belakang teori dan pendekatan yang berbeda. Disini akan dijelaskan beberapa definisi
sebagai landasan untuk memasuki pembahasan. Penerjemahan merupakan upaya mengalihkan pesan dari satu bahasa ke bahasa
yang lain.
9
Definisi lain mengatakan penerjemahan adalah penggantian materi tekstual dalam suatu bahasa dengan materi tekstual yang sepadan dalam bahasa lain.
10
Didalam buku pedoman bagi penerjemah menjelaskan bahwa definisi menerjemahkan makna suatu teks kedalam bahasa lain sesuai dengan yang dimaksudkan
9
frans sayogi, Penerjemahan Bahasa Inggris Kedalam Bahasa Indonesia, Jakarta: Lembaga Penelitian UIN, 2008, h. 7
10
Zuhridin Suryawinata Dan Sugeng Hariyanto, Translation Bahasa Teori Dan Penuntun Praktis Menerjemahkan,
Yogyakarta: Kanisius 2000, h. 11