They will outrun you.´Mereka lebih cepat darimu.´ Hold your ground´Tetaplah di posisi kalian´ This was your plan all along. ´Ini rencanamu selama ini.´

63

75. We have to get out of here.´Kita harus pergi dari sini.´

If the idiom is literally translated it will become “mendapatkan keluar dari”, but the real meaning of the idiom is ´to go ut from one place´ . Here, the translator translated it as “pergi dari” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

76. I´ll draw them off.´Akan kukecoh mereka.´

If the idiom is literally translated it will become “menggambar mati”, but the real meaning of the idiom is ´to distract people so they forget about their real aim; to give bait´ . Here, the translator translated it as “kecoh” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

77. They will outrun you.´Mereka lebih cepat darimu.´

If the idiom is literally translated it will become “berlari keluar”, but the real meaning of the idiom is ´to run faster than´ . Here, the translator translated it as “lebih cepat” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. Universitas Sumatera Utara 64

78. Hold your ground´Tetaplah di posisi kalian´

If the idiom is literally translated it will become “pegangi tanah kalian”, but the real meaning of the idiom is ´to stay in your position´ . Here, the translator translated it as “tetaplah di posisi kalian” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

79. This was your plan all along. ´Ini rencanamu selama ini.´

If the idiom is literally translated it will become “semua terus”, but the real meaning of the idiom is ´since the first time till now´ . Here, the translator translated it as “selama ini” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 80. The only ill will to be found in this valley is that which you bring yourself.´Satu- satunya musuh yang kau temukan di lembah ini adalah dirimu sendiri.´ If the idiom is literally translated it will become “keinginan sakit”, but the real meaning of the idiom is ´the wrong will that can become a foe of something good to be happened´ . Here, the translator translated it as “musuh” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure Universitas Sumatera Utara 65 which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

81. Which is why you will leave the talking to me. ´Itu sebabnya kau akan membiarkanku bicara.´