Do we sit back while others claim what is rightfully ours?´Jadi kita diam saja We will do it your way. ´Kami akan mengikuti pendapatmu.´

46

29. I´m up for it. ´Aku siap untuk itu.´

If the idiom is literally translated it will become “ke atas untuk”, but the real meaning of the idiom is ´ready for somethng´. Here the translator translated it as “siap untuk” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 31. Do we sit back while others claim what is rightfully ours?´Jadi kita diam saja selagi yang lain mengambil milik kita?´ If the idiom is literally translated it will become “duduk kembali”, but the real meaning of the idiom is to stay calm when something happen. Here the translator translated it as “diam saja” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 32. There´s a lot more to him than appearances suggest. ´Dia punya kemampuan lebih ketimbang penampilannya.´ If the idiom is literally translated it will become “ada banyak kelebihan darinya dibanding penampilannya tawarkan”, but the real meaning of the idiom is ´he is more capable than what people think´. Here the translator translated it as “dia punya kemampuan lebih dari penampilannya” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered Universitas Sumatera Utara 47 well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

33. We will do it your way. ´Kami akan mengikuti pendapatmu.´

If the idiom is literally translated it will become “melakukan caramu”, but the real meaning of the idiom is to agree and do as somebody´s opinion. Here the translator translated it as “mengikuti pendapatmu” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 34. He´ll melt the flesh off your bones in the blink of an eye. ´Smaug akan membuatmu hangus terbakar dalam sekejap mata.´ Here, the english idiom is translated as idiom too in Indonesia. If the idiom is literally translated it will become “dalam satu kedipan mata”, here the translator translated it as “dalam sekejap mata”, which is equal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original.

35. Who would stay up late´Yang suka begadang.´