You´re used to this life.´Kalian terbiasa dengan kehidupan seperti ini.´ Wake up´Bangun ´ Get away´Enyah dariku ´ Get back´Mundur ´

76

112. You´re used to this life.´Kalian terbiasa dengan kehidupan seperti ini.´

If the idiom is literally translated it will become “guna kepada”, but the real meaning of the idiom is ´familiar with´. Here, the translator translated it as “terbiasa”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

113. Wake up´Bangun ´

If the idiom is literally translated it will become “bagun keatas”, but the real meaning of the idiom is ´to ask somebody not to sleep´. Here, the translator translated it as “bagun”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

114. Get away´Enyah dariku ´

If the idiom is literally translated it will become “peroleh jauh”, but the real meaning of the idiom is ´to ask somebody go away harshly´. Here, the translator translated it as “enyah dariku”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. Universitas Sumatera Utara 77

115. Get back´Mundur ´

If the idiom is literally translated it will become “peroleh kembali”, but the real meaning of the idiom is ´to ask somebody to move backwards´. Here, the translator translated it as “mundur”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

116. You´ll pay for this´Akan kubalas kau´