We´d given you up.´Kami telah merelakanmu pergi.´ Up into the trees´Naik ke atas pohon´

83 since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

132. We´d given you up.´Kami telah merelakanmu pergi.´

If the idiom is literally translated it will become “memberimu keatas”, but the real meaning of the idiom is ´to stop trying to keep´. Here, the translator translated it as “merelakanmu” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 133. Out of the frying pan. And into the fire.´Kita telah keluar dari kesulitan. Tapi masuk ke kesulitan lain yang lebih besar.´ This idiom is a proverb. If the idiom is literally translated it will become “keluar dari penggorengan dan masuk kedalam api”. The real meaning of the idiom is ´after succeed solve a problem or difficulty, another bigger difficulty comes´. Here, the translator translated it as “Kita telah keluar dari kesulitan. Tapi masuk ke kesulitan lain yang lebih besar” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. Universitas Sumatera Utara 84

134. Up into the trees´Naik ke atas pohon´

If the idiom is literally translated it will become “keatas kedalam pepohonan”. The real meaning of the idiom is ´to tell somebody to climb a tree´. Here, the translator translated it as “naik ke atas pohon” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

1.3.3. Literal Translation

Literal, or word for word, translation is the direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text. Vinay and Dalbernet in Venuti, 2000: 86. Data Analysis:

30. Give us a number. ´beri kami angkanya.´

The real meaning of the idiom is ´to ask about the total number of something´, but because people, in indonesia, also usually use the same term to ask about of total of something so the english idiom can be translated literally.

4.1.3.4. Borrowing

The research does not find any data related to the borrowing procedure of translation. Universitas Sumatera Utara