I lost my way. I fail to see why that´s relevant. ´Aku tak melihat apa hubungannya´. let us have a little more light.´mari kita merangkum keadaannya.´ I´m up for it. ´Aku siap untuk itu.´

45

26. I lost my way.

´ Aku tersesat´ ´Lost my way´, if we translate it literally, it will be ´kehilangan jalan´. And it is not the real meaning of the idiom. The real meaning is the situation when people lost and don´t know where to go. Therefore, in Indonesia it is translated as ´tersesat´.The procedure which is used to translate the idiom is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

27. I fail to see why that´s relevant. ´Aku tak melihat apa hubungannya´.

If the idiom is literally translated it will become “gagal untuk melihat”, but the real meaning of the idiom is “not seeing or cannot see”. Here the translator translated it as “tak melihat” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

28. let us have a little more light.´mari kita merangkum keadaannya.´

If the idiom is literally translated it will become “mari kita memiliki sedikit penerangan”, but the real meaning of the idiom is to give information that can make other person understand about what is happening. Here the translator translated it as “mari kita merangkum keadaannya” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. Universitas Sumatera Utara 46

29. I´m up for it. ´Aku siap untuk itu.´

If the idiom is literally translated it will become “ke atas untuk”, but the real meaning of the idiom is ´ready for somethng´. Here the translator translated it as “siap untuk” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 31. Do we sit back while others claim what is rightfully ours?´Jadi kita diam saja