He slunk back into the hole whence he came.´Dia mundur kembali ke tempat asalnya.´ He keeps a watchful eye over the vast forest lands. ´Dia terus mengawasi Move back´Mundurlah ´

53 If the idiom is literally translated it will become “mengendarai Orc kembali”, but the real meaning of the idiom is ´to make somebody go to the place they come from by force´. Here, the translator translated it as “memaksa Orc untuk mundur” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

49. He slunk back into the hole whence he came.´Dia mundur kembali ke tempat asalnya.´

If the idiom is literally translated it will become “menyelinap kembali kedalam lubang darimana mereka datang”, but the real meaning of the idiom is ´to go back to the place where somebody came´. Here, the translator translated it as “mundur kembali ke tempat asalnya” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

50. He keeps a watchful eye over the vast forest lands. ´Dia terus mengawasi

Hutan yang luas.´ If the idiom is literally translated it will become “menjaga sebuah mata yang waspada meliputi”, but the real meaning of the idiom is ´to watch somebody or something in order to prevent something happens´. Here, the translator translated it as “terus mengawasi” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom Universitas Sumatera Utara 54 literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

51. Move back´Mundurlah ´

If the idiom is literally translated it will become “bergerak ke belakang”, but the real meaning of the idiom is to command someone to go back or not going forward. Here, the translator translated it as “mundurlah” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

52. Give him some air for goodness sake.´Beri dia ruang untuk bernapas ´