53
If the idiom is literally translated it will become “mengendarai Orc kembali”, but the real meaning of the idiom is ´to make somebody go to the place they come from by
force´. Here, the translator translated it as “memaksa Orc untuk mundur” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real
meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the
original, while using completely differentwording.
49. He slunk back into the hole whence he came.´Dia mundur kembali ke tempat asalnya.´
If the idiom is literally translated it will become “menyelinap kembali kedalam lubang darimana mereka datang”, but the real meaning of the idiom is ´to go back to
the place where somebody came´. Here, the translator translated it as “mundur kembali ke tempat asalnya” which can give equal meaning of the idiom, since if the
idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that
replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
50. He keeps a watchful eye over the vast forest lands. ´Dia terus mengawasi
Hutan yang luas.´ If the idiom is literally translated it will become “menjaga sebuah mata yang
waspada meliputi”, but the real meaning of the idiom is ´to watch somebody or something in order to prevent something happens´. Here, the translator translated it
as “terus mengawasi” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom
Universitas Sumatera Utara
54
literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates
thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
51. Move back´Mundurlah ´
If the idiom is literally translated it will become “bergerak ke belakang”, but the real meaning of the idiom is to command someone to go back or not going forward. Here,
the translator translated it as “mundurlah” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be
delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using
completely differentwording.
52. Give him some air for goodness sake.´Beri dia ruang untuk bernapas ´