51
translated it as “bertaruh” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we
can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely
differentwording.
Turn up
If the idiom is literally translated, it will become “belok keatas”, but the real meaning of the idiom is ´to appear´. Here, the translator translated it as “muncul” which can
give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore,
the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
44. We have to turn around.´Kita harus berbalik.´
If the idiom is literally translated it will become “belok keliling”, but the real meaning of the idiom is ´to go back trough the same track as before´. Here, the
translator translated it as “berbalik” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered
well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using
completely differentwording.
45. Move on.´Ayo jalan.´
If the idiom is literally translated it will become “bergerak diatas”, but the real meaning of the idiom is ´to get going´. Here, the translator translated it as “ayo
Universitas Sumatera Utara
52
jalan”which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is
unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
46. Throat cutters.´Pembunuh kejam.´
The real meaning of this idiomatic phrase is not about people who like to cut people throats, but it refers to people who like to kill people harshly. That is why, the idiom
´throat cutters´ is translated as ´pembunuh kejam´, which can express equal meaning of the English idiom. But, here, we can see that the subtitle in Indonesia is not idiom
anymore. Since the subtitle can replicates the same situation as from the SL, then the procedure can be classified as equivalence procedure.
47. The giant Gundabad Orc wipe out the line of Durin.´Orc gunung Gundabad berbadan besar itu bersumpah untuk memusnahkan semua keturunan Durin.´
If the idiom is literally translated it will become “menghapus keluar”, but the real meaning of the idiom is ´to remove, kill, or destroy completely´. Here, the translator
translated it as “memusnahkan” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or
we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely
differentwording.
48. Our forces rallied and drove the Orcs back.´Pasukan kami menghimpun kekuatan dan memaksa Orc untuk mundur.´
Universitas Sumatera Utara
53
If the idiom is literally translated it will become “mengendarai Orc kembali”, but the real meaning of the idiom is ´to make somebody go to the place they come from by
force´. Here, the translator translated it as “memaksa Orc untuk mundur” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real
meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the
original, while using completely differentwording.
49. He slunk back into the hole whence he came.´Dia mundur kembali ke tempat asalnya.´