Expressive Illocutionary Act Definition of Terms 1. Equivalence
From the definition above, it can be concluded that translation is a skill in communicating the message that is delivered from the source language to the target
language by paying attention to the non-linguistic aspects such as social custom or culture that is applied in a certain language. A translator should focus on both the text
form and the message, so there will be no deviation caused by different understanding in social context between the native of the SL and the native of the TL.
In the context of film translation, Schwarz mentions some more aspects that a translator must pay attention in translating a film. Film is a form of text that is made
and supported by other aspects, such as linguistic, non-linguistic, and artistic of the film. So in film, not all messages are delivered in verbal or spoken utterances.
Therefore to transfer the meaning, a translator must pay attention to the non-verbal aspects, such as facial expression of the speaker, gestures and body language.
Beside those aspects, Schwarz also mentions another limitation in film translation. There are limitation in space and time in producing a subtitle. Limitation
in space and time has a meaning that there is only one or two lines provided for 35 characters in every 1-11 seconds. Because of the limitation, the acceptability of a
translation can not be judged by the accuracy of the sentence structure, language style and choice of words, but it is more emphasized on the same understanding of the
message between the audience in SL and TL.