Not Acceptable Translation Translation Acceptability 1. Acceptable Translation

supported by the visual aspect in the film and 1 not-acceptable translation. The data statistic is shown in the table below. Table 6. The Number of Acceptable Subtitle No Acceptability Number 1. Acceptable a. Acceptable without Visual Aspects 12 b. Acceptable because it is supported by Visual Aspects 12 2. Not Acceptable 1 TOTAL 25 If the Table.5 and Table.6 are combined, the result of both analysis of equivalence and acceptability can be seen in the table below. Table.7 The Result of Equivalence and Acceptability Analysis No Category Total 1. Equivalent and Acceptable Translation 12 2. Equivalent and Acceptable because it is Supported by Visual Aspects 5 3. Not Equivalent and Acceptable because it is Supported by Visual Aspects 7 4. Not Equivalent and Not Acceptable 1 TOTAL 25 Based from the table above, there are 12 utterances which are equivalent and also acceptable although without the visual aspects of the film. There are also 5 equivalent utterances which become acceptable because supported by visual aspects. They can not be separated by the visual aspect because the visual aspects make the subtitle more understandable to the audience. Especially when the pictures show the action of the subtitle, it can make the subtitle become more understandable. However, the interesting fact found in this research is there are some not equivalent utterances that can produce acceptable translations because supported by the visual aspects of the film. There are 7 utterances which are not equivalent. However, when they are supported by the visual aspects, the subtitle becomes acceptable and understandable to the audience. It is because the picture in the film shows the action of the characters which can help the audience to understand the subtitle. Finally, there is 1 utterance which is not equivalent and becomes a not acceptable translation because it is not supported by visual aspects of the film.

CHAPTER V CONCLUSION

The focus of this research is to find out the equivalence and the acceptability of the film subtitle Ice Age 3: Dawn of the Dinosaur. The data of the research is not the whole subtitle, but only the expressive illocutionary act in expressions of irritation which consists of expressions of anger and annoyance. Based from the research done to the film Ice Age 3: Dawn of the Dinosaur, there are 25 utterances of irritation found in the film.They consist of11 expressions of anger and 14 expressions of annoyance. From the analysis of equivalence, there are 17 equivalent translations and 8 non-equivalent translations. The non-equivalent translations are caused by the some problems. There are2 not-translated utterances;4 utterances with missing message, 1 utterance with additional message and 1 mistranslated utterance. However, the fact that is found in this research is that a non-equivalent translation can produce an acceptable translation because it is supported by the visual aspects of the film. The visual aspects of the film can be the picture, facial expressions, intonation, and body gestures shown in the film. Therefore, the acceptable translation can be divided into two categories; they are acceptable