Not Acceptable Translation Translation Acceptability 1. Acceptable Translation
supported by the visual aspect in the film and 1 not-acceptable translation. The data statistic is shown in the table below.
Table 6. The Number of Acceptable Subtitle No
Acceptability Number
1. Acceptable
a. Acceptable without Visual Aspects
12
b. Acceptable because it is supported by
Visual Aspects 12
2. Not Acceptable
1 TOTAL
25
If the Table.5 and Table.6 are combined, the result of both analysis of equivalence and acceptability can be seen in the table below.
Table.7 The Result of Equivalence and Acceptability Analysis No
Category Total
1. Equivalent and Acceptable Translation
12 2.
Equivalent and Acceptable because it is Supported by Visual Aspects
5
3. Not Equivalent and Acceptable because it
is Supported by Visual Aspects 7
4. Not Equivalent and Not Acceptable
1 TOTAL
25
Based from the table above, there are 12 utterances which are equivalent and also acceptable although without the visual aspects of the film. There are also 5
equivalent utterances which become acceptable because supported by visual aspects. They can not be separated by the visual aspect because the visual aspects make the
subtitle more understandable to the audience. Especially when the pictures show the action of the subtitle, it can make the subtitle become more understandable.
However, the interesting fact found in this research is there are some not equivalent utterances that can produce acceptable translations because supported by the visual
aspects of the film. There are 7 utterances which are not equivalent. However, when they are supported by the visual aspects, the subtitle becomes acceptable and
understandable to the audience. It is because the picture in the film shows the action of the characters which can help the audience to understand the subtitle. Finally, there
is 1 utterance which is not equivalent and becomes a not acceptable translation because it is not supported by visual aspects of the film.