Data Analysis Method of the Study

Table 4.The Indicator of Acceptability Category THE INDICATOR OF ACCEPTABILITY Acceptable The TL text can be accepted in TL culture, understandable, do not arouse a question in audience‟s mind andor produce different perception with the SL text. So, the TL text gives the same responds to the audience. Not Acceptable The TL text can not be accepted in TL culture, not understandable, andor arouse a question in audience‟s mind. So, the TL text gives different responds or understanding to the audience. The third problem is about the relation of the equivalence and the acceptability of the subtitle. This problem is done by seeing the result of the analysis of the equivalence and acceptability. The conclusion of both analyses would be the answer of the third problem formulation.

CHAPTER IV ANALYSIS

As what has mentioned before, the focuses of this study are the equivalence and the acceptability of the translation of expressive illocutionary act especially expressions of irritation, which consists of expressions of anger and annoyance in the film subtitle „Ice Age 3: Dawn of the Dinosaur’. This research uses the purposive sampling method. The data have been taken from the film dialogue in source language English and film subtitle in target language Indonesian. In the film dialogue, there are 25 expressions of irritation consist of 11 utterances of anger and 14 utterances of annoyance are found and used to be the data of this research. From the data analysis, those 25 utterances of irritation, which includes annoyance and anger, can be categorized into two classes which are equivalent and not equivalent. After they were classified, the step of determining the acceptability of the subtitle text is done. The acceptability of the subtitle is done by not only seen the translation equivalence, but also the visual aspect which is participating in the film. From the analysis done to the acceptability of the text, it is found that the translation which has meaning equivalence will always produce an acceptable translation. Meanwhile, there are some findings which show that non-equivalent translation, if it is supported by the visual aspect of the film, it will produce acceptable translation. Therefore, in relation to the translation acceptability, there are two classes of non- equivalence translation. They are non-equivalence which produce acceptable translation because supported by the visual aspect of the film, and the non equivalence which produce non-acceptable translation because is not supported by the visual aspect of the film. After the step of analyzing the data equivalence and acceptability, the data were given codes to make them easy to be understood. The example of the codes is: 0301AngEAVA. It consists of 03: the number of the data, 01: the number of scene where the utterance can be found, Ang: the name of expression Angry, Ano: Annoyed, E: Equivalent NE: Not Equivalent, A: Acceptable NA: Not Acceptable, VA: Visual Aspect if there is no visual aspect, use „-„.

A. Translation Equivalence 1. Equivalent Translation

The problem of equivalence can be answered by seeing the meaning equivalence from SL to TL and cultural background of both texts. From the data analysis, some aspects that cause the meaning non-equivalence between SL and TL text were also observed. From 25 data of anger and annoyance expressions, there are 17 equivalent translations. The examples of the expressions which are translated equivalently are shown as follows: 0201AngEA- Character Source Language Target Language Manny Neighbor Sorry, folks False alarm It was just a kick You know who Id like to kick? Maaf, salah alarm. Bayinya cuma menendang. Tahu siapa yang mau kutendang? This utterance is spoken by a neighbor a porcupine who is angry at Manny because he has made a false alarm about his new coming baby. The baby inside Ellie‟s womb is just kicking, and it is not yet coming out. This fact makes some neighbors upset and angry at Manny. One of the angry neighbor says “You know who I‟d like to kick?”, which means he is angry and he wants to kick someone at that time. The subtitle in target language has the same message as the source language text. The message from the utterance is that the neighbor who is angry at Manny wants to kick someone. The TL subtitle contains the same message as the SL text. This analysis is also supported by the other three respondents of equivalence who answer the same as researcher‟s finding. The three respondents also state that the message is equally transferred from SL text into TL text. In translating subtitles, it is not necessary for the translator to translate the text literary or word by word. This utterance is one of the example. It is not necessary to translate the sentence “You know who I‟d like to kick?” into “Kau tahu siapa yang mau kutendang?”. The word „you‟ which is not translated is not a problem. The first reason is because based on the theory of equivalence, the focus is only on the same message. If the message from SL is equally transferred into TL text, then the translation is equivalence. Besides, logically, spoken and written languages are different. In spoken language, it is common to have a grammar and structural mistakes because it is spontaneous and unplanned. On the other had, written language is often planned, so it should be accurate in sentence structure and grammar. Therefore, since SL in the film is spoken language, it is not a problem if the sentence structure of the dialogue is not structurally correct. The second reason is because in translating subtitle, there is limitation of space and time. Based from the theory of subtitling, in translating subtitle, a translator should translate it as efficient and effective as possible. Not all words in SL can be translated literally as they are because the space provided is limited 2 lines and the time provided is also limited 2-3 seconds. The translator should choose which information that wants to be delivered. Therefore, word reduction might happen in subtitle translation. The next example of the expressions which is translated equivalently is shown as follows: 0301AngEAVA Character Source Language Target Language Manny Neighbor 2 Sorry, folks False alarm It was just a kick Thats the third false alarm this week. Maaf, salah alarm. Bayinya cuma menendang. Itu yang ketiga kalinya minggu ini.