Kinds of Data Method of the Study

Therefore, the first problem of equivalence could be answered by seeing the meaning equivalence from SL to TL and also considered the visual aspects of the film. From the data analysis, some aspects that cause the meaning non-equivalence between SL and TL text were also observed. The utterance is not equivalent if the meaning in TL is not the same as in the SL. The problem of not-equivalence can be caused for example if the message is reduced loss, there is additional message gain, and there is a mistranslation, which can give different message as in the SL. Some questionnaires were also distributed to translation students so they could be used to support the analysis of equivalence. The questionnaire for assessing the equivalence contained both the SL and the TL. The respondents were asked to give a check based on the indicator of equivalence. The indicator of equivalence below is formulated by the researcher according to the theory of equivalence. The table of equivalence indicator is as follow: Table 3.The Indicator of Equivalence Category THE INDICATOR OF EQUIVALENCE Equivalent The message content in the SL is as same as in the TL equal. There is no missing message, additionalmessage andor mistranslate in the TL. Non- Equivalent The message content in the SL is different from the TL. There is missing message, additional message, not translated andor mistranslate in the TL. So, the message content is different and the TL gives different perception to the audience. Next, to answer the second problem, the writer analyzed the data once again and distributed some questionnaires to find out the acceptability of the subtitle from the audience. These questionnaires were used to assess the acceptabilityof expressions of irritationin the subtitle. The respondents were asked to give a check to the acceptable and not-acceptable column.Based on the theory of acceptable in the chapter 2, it can be said that the translation is acceptable if the translation text is not in contradiction with the TL culture and the TL audience can understand the translation. The audience‟s understanding can be seen from two factors. The text is normally used in everyday language and the audience can get the same message as what is inferred in the source language text. In short, it can be formulated that the subtitle is acceptable if the subtitle can be accepted in the TL culture, the words used in the TL is commonly used in everyday language, the subtitle is understandable, and the subtitle will not produce different perception with the SL text. It is done by interviewing the respondent and ask them to infer the meaning from the utterances in the subtitle, so the researcher can see whether or not the perception received by the TL audience is the same as what is proposed in the source language.The table of acceptability indicator formulated by the researcher is shown below: