Not Equivalent Translation Translation Equivalence 1. Equivalent Translation
1714AnoNEAVA Character
Source Language Target Language
Sid Look, these are my kids, and
youre gonna have to go through me to get them
Dengar Mereka anak-anakku Langkahi dulu mayatku sebelum
kau ambil mereka
This utterance is spoken by Sid who is trying to protect his children from the Mommy Dinosaur who wants to take her children. Sid is annoyed and says to the
Mommy Dinosaur to pass through Sid first before she can take the children. This utterance in the TL subtitle has a different meaning from the SL text. There is
additional information in the word “Langkahi dulu mayatku sebelum kau ambil
mereka”. The word „Langkahi dulu mayatku‟ is not in the SL text. In the SL text, Sid just tells Mommy Dinosaur to pass him first and it is supported by the picture in the
movie. So, it is not about Sid who wants Mommy Dinosaur to kill Sid first before she can take the children.
The three respondents support this analysis and they think that the subtitle is excessive and exaggerated, so that the meaning seems bigger than it really is. They
suggest a better translation as “Lewati aku dulu sbelum kau ambil mereka”.
The next example of the expressions which is not translated equivalently is shown below:
1414AngNEAVA Character
Source Language Target Language
Manny I told you to take them
back, and you kept them Now look what theyve done
Sudah kubilang kembalikan mereka tapi tidak
Lihat
akibatnya
This utterance is about Manny who is angry at Sid and the children who have destroyed the playground. Manny blames Sid for not taking the children back to
Mommy Dinosaur and the fact that now the children ruin the playground. Manny says
“I told you to take them back, and you kept them”. This utterance in the TL
subtitle is not comp
lete. There is a lost message in „and you kept them’ which is only translated into
„tapi tidak’. The subtitle in TL becomes not complete because there is something missing. The word „tapi tidak’ is not explaining „and you kept
them’. It is better to translate the SL as “Sudah kubilang kembalikan mereka tapi malah pelihara mereka”
Two respondents R2 and R3 support this analysis and judge this subtitle is not equivalent. The R2 and R3 suggest the SL is translated into “Sudah kubilang
kembalikan mereka tapi kau tidak melakukannya” But the first respondent R1
thinks that the sentence is already equivalent because there is no repetition and the sentence is shorter and efficient. The R1 argument can not be accepted because the
message of the utterance is missing in the TL subtitle. And since this research is about meaning equivalence, this problem can not be accepted because there is lost
message in the subtitle.
The next example of the expressions which is not translated equivalently is shown below:
1314AngNEAVA Character
Source Language Target Language
Sid If you dont spit out Little
Johnny, were leaving the playground this instant
Come on, barf him up Kalau tak mau keluarkan Johnny,
kita pergi sekarang juga. Ayo, keluarkan dia
.
This utterance is about Sid who is angry at one of his children because eating one of his friends, Johnny. Sid is angry and warns his child to spit Johnny out.
Besides using the word „spit out‟, Sid also uses the word „barf him up‟. In Oxford Advanced Learner’s Dictionary page 92 „barf up‟ means to vomit. The SL text is
supposed to be translated as „muntahkan dia‟ instead of „keluarkan dia‟. It is also supported by the picture in the film which shows the little dinosaur that must vomit
the little Johnny. This analysis is supported by R1 and R3 who state that this sentence is not
equivalent because the meaning of vomit is loss. They suggest „muntahkan dia‟ as a better translation to the subtitle. On the contrary, the second respondent R2
disagrees and thinks that thi s sentence is equivalent. She says that the action of „barf
up‟ is already shown in the film, so it is enough to translate it as „keluarkan dia‟. But this reason can not be accepted in this research because the focus of this research is to
find the meaning equivalence. If the meaning between SL and TL is not equivalent, then it is a not equivalence translation.
The next example of the expressions which is not translated equivalently is shown below:
2223AnoNEAVA Character
Source Language Target Language
Sid Excuse me
Im trying to have a conversation here.
Maaf. Aku sedang bicara.
This utterance is spoken by Sid who feels annoyed because she is ignored
when she is talking to Mommy Dinosaur. Sid feels offended and he says “Excuse me
” to get Mommy Dinosaur‟s attention. In Oxford Advanced Learner’s Dictionary page 457 the word „Excuse me‟ means to get somebody‟s attention. It is better to
translate it as „Permisi‟, because in Indonesian the word „excuse me‟ equals with „Permisi‟ to get somebody‟s attention.
This analysis is also supported by the second and the third respondent R2 R3 who state that this utterance is not equivalent because the sense of annoyance is
missing in the subtitle. It is better to replace „Maaf‟ with „Permisi‟ because it can be used to get the attention. The first respondent R1 states that this translation is
equivalent because he thinks that the word „Maaf‟ is commonly used in Indonesian to cut when someone is saying something or when people want to ask something. But in
this case, Sid is not cut someone‟s speech or wants to ask questions; Sid is trying to get Mommy Dinosaur‟s attention and followed by intonation of annoyance, so the
word „Pemisi‟ is better than „Maaf‟.
The other data of the not equivalent utterance can be seen in the appendices.