Not Equivalent Translation Translation Equivalence 1. Equivalent Translation

1714AnoNEAVA Character Source Language Target Language Sid Look, these are my kids, and youre gonna have to go through me to get them Dengar Mereka anak-anakku Langkahi dulu mayatku sebelum kau ambil mereka This utterance is spoken by Sid who is trying to protect his children from the Mommy Dinosaur who wants to take her children. Sid is annoyed and says to the Mommy Dinosaur to pass through Sid first before she can take the children. This utterance in the TL subtitle has a different meaning from the SL text. There is additional information in the word “Langkahi dulu mayatku sebelum kau ambil mereka”. The word „Langkahi dulu mayatku‟ is not in the SL text. In the SL text, Sid just tells Mommy Dinosaur to pass him first and it is supported by the picture in the movie. So, it is not about Sid who wants Mommy Dinosaur to kill Sid first before she can take the children. The three respondents support this analysis and they think that the subtitle is excessive and exaggerated, so that the meaning seems bigger than it really is. They suggest a better translation as “Lewati aku dulu sbelum kau ambil mereka”. The next example of the expressions which is not translated equivalently is shown below: 1414AngNEAVA Character Source Language Target Language Manny I told you to take them back, and you kept them Now look what theyve done Sudah kubilang kembalikan mereka tapi tidak Lihat akibatnya This utterance is about Manny who is angry at Sid and the children who have destroyed the playground. Manny blames Sid for not taking the children back to Mommy Dinosaur and the fact that now the children ruin the playground. Manny says “I told you to take them back, and you kept them”. This utterance in the TL subtitle is not comp lete. There is a lost message in „and you kept them’ which is only translated into „tapi tidak’. The subtitle in TL becomes not complete because there is something missing. The word „tapi tidak’ is not explaining „and you kept them’. It is better to translate the SL as “Sudah kubilang kembalikan mereka tapi malah pelihara mereka” Two respondents R2 and R3 support this analysis and judge this subtitle is not equivalent. The R2 and R3 suggest the SL is translated into “Sudah kubilang kembalikan mereka tapi kau tidak melakukannya” But the first respondent R1 thinks that the sentence is already equivalent because there is no repetition and the sentence is shorter and efficient. The R1 argument can not be accepted because the message of the utterance is missing in the TL subtitle. And since this research is about meaning equivalence, this problem can not be accepted because there is lost message in the subtitle. The next example of the expressions which is not translated equivalently is shown below: 1314AngNEAVA Character Source Language Target Language Sid If you dont spit out Little Johnny, were leaving the playground this instant Come on, barf him up Kalau tak mau keluarkan Johnny, kita pergi sekarang juga. Ayo, keluarkan dia . This utterance is about Sid who is angry at one of his children because eating one of his friends, Johnny. Sid is angry and warns his child to spit Johnny out. Besides using the word „spit out‟, Sid also uses the word „barf him up‟. In Oxford Advanced Learner’s Dictionary page 92 „barf up‟ means to vomit. The SL text is supposed to be translated as „muntahkan dia‟ instead of „keluarkan dia‟. It is also supported by the picture in the film which shows the little dinosaur that must vomit the little Johnny. This analysis is supported by R1 and R3 who state that this sentence is not equivalent because the meaning of vomit is loss. They suggest „muntahkan dia‟ as a better translation to the subtitle. On the contrary, the second respondent R2 disagrees and thinks that thi s sentence is equivalent. She says that the action of „barf up‟ is already shown in the film, so it is enough to translate it as „keluarkan dia‟. But this reason can not be accepted in this research because the focus of this research is to find the meaning equivalence. If the meaning between SL and TL is not equivalent, then it is a not equivalence translation. The next example of the expressions which is not translated equivalently is shown below: 2223AnoNEAVA Character Source Language Target Language Sid Excuse me Im trying to have a conversation here. Maaf. Aku sedang bicara. This utterance is spoken by Sid who feels annoyed because she is ignored when she is talking to Mommy Dinosaur. Sid feels offended and he says “Excuse me ” to get Mommy Dinosaur‟s attention. In Oxford Advanced Learner’s Dictionary page 457 the word „Excuse me‟ means to get somebody‟s attention. It is better to translate it as „Permisi‟, because in Indonesian the word „excuse me‟ equals with „Permisi‟ to get somebody‟s attention. This analysis is also supported by the second and the third respondent R2 R3 who state that this utterance is not equivalent because the sense of annoyance is missing in the subtitle. It is better to replace „Maaf‟ with „Permisi‟ because it can be used to get the attention. The first respondent R1 states that this translation is equivalent because he thinks that the word „Maaf‟ is commonly used in Indonesian to cut when someone is saying something or when people want to ask something. But in this case, Sid is not cut someone‟s speech or wants to ask questions; Sid is trying to get Mommy Dinosaur‟s attention and followed by intonation of annoyance, so the word „Pemisi‟ is better than „Maaf‟. The other data of the not equivalent utterance can be seen in the appendices.

B. Translation Acceptability 1. Acceptable Translation

A translation is acceptable when the translation can be accepted in the target language culture, the subtitle is easy to understand and the subtitle will not make a different perception with what is inferred in the SL or in the film. In order to find out whether the audience gets the same perception with what is inferred in the SL text, the three respondents of acceptability are asked to mention the meaning of the subtitle in order to see the understanding that they get from the subtitle. If the TL perception is same as the message of SL text, so the subtitle is acceptable. On the other hand, if the perception is different and contains different message, so the subtitle is not acceptable. From 25 data of anger and annoyance expressions, there are 12 acceptable translations which do not need the visual aspect of the film and 12 acceptable translations which are supported by visual aspect of the film.

a. Acceptable without Visual Aspect

Based from the research done to the subtitle, it is found that there are 12 utterances of expressions of irritation which are acceptable and although without the visual aspect of the film, the audience still understands the message content of the subtitle. Here are some examples of the acceptable translation. 0201AngEA- Character Target Language Manny Neighbor Maaf, salah alarm. Bayinya cuma menendang. Tahu siapa yang mau kutendang? This utterance is spoken by a neighbor a porcupine who is angry at Manny because he has made a false alarm about his new coming baby. The baby inside Ellie‟s womb is just kicking, and it is not yet coming out. This fact makes some neighbors upset and angry at Manny. Manny wants to apologize but the neighbor is already angry at him. This subtitle is acceptable because it is understandable and the language is acceptable in the TL culture. Based from the questionnaires given to the respondents, it is known that the language used in the subtitle is easy to understand and commonly used in everyday language. It is also proven by the same message that the respondents can infer from the subtitle. The three respondents of acceptability infer that the subtitle shows the neighbor‟s anger at Manny because of the third false alarm. The three respondents give the same answer as the researcher‟s findings. The next example of the expressions which is acceptable without visual aspects is shown below: 1614AngEA- Character Target Language Manny Sid Manny Kau mau minta akte lahir? Dia induk Dinosaurus Tapi aku sudah berkorban darah, keringat dan air mata untuk membesarkan mereka Dalam sehari. Kembalikan mereka, sinting This utterance is data number 16, taken from scene 14 and can be seen in the appendix 1 page 60. In this section, Manny is angry at Sid because he insists to keep the eggs even though there is a dinosaur in front of him. The dinosaur wants her eggs back but Sid does not give them away. Manny is upset and yelled at Sid. The subtitle is acceptable because the language is acceptable in TL culture and understandable to the respondents which is proven by the same message that they get from the subtitle and the message in the SL text. The three respondents infer that the subtitle is about Manny who is angry at Sid because Sid keeps the children and does not want to give them back to their mother, so Manny call Sid crazy. The respondents of acceptability give the same answer as the researcher‟s findings. The next example of the expressions which is acceptable without visual aspects is shown below: 2323AnoEA- Character Target Language Sid Ini caramu menyelesaikan konflik? Tak heran kau hidup sendiri. Ayolah. Apa aku bicara sendiri? Aku bilang mereka vegetarian, kau menggeram. Aku tanya apa bisa kita bicarakan, kau menggeram. This utterance is data number 23, taken from scene 23 and can be seen in the appendix 1 page 60. This utterance is about Sid who feels annoyed by Mommy Dinosaur because she ignores Sid when he wants to talk to her. Sid has a conflict with Mommy Dinosaur about the way they take care of the children. Sid wants to raise the children as vegetarian, but Mommy Dinosaur wants them to eat meat. When Sid is talking, Mommy Dinosaur ignores Sid and only growling and walks away. It makes Sid annoyed and says the utterance. This utterance is acceptable because the language in the subtitle is commonly used in everyday language and the audience can get the same message from the subtitle. It is proven by the respondents of acceptability who can get the same message as the researcher‟s findings in the subtitle. The three respondents infer that the subtitle is about Sid who feels annoyed by Mommy Dinosaur because she ignores Sid when he wants to talk to her. The next example of the expressions which is acceptable without visual aspects is shown below: