Background of the Study

text is not in contradiction with the TL culture and it is understandable to the audience. The word understandable means the translation used in the TL is commonly used in everyday language and the audience can easily understand the context. The context understood by the audience should be the same with the context in the SL. So, acceptability will also consider the understanding or response of the audience Hatim, 2001:117. The acceptability will also considers the non-language aspects visual aspects such as intonations, utterances, gestures, facial expressions, settings, and time. Those visual aspects are also necessary in judging the acceptability of the subtitle, because they can help the audience to understand the film even though the subtitle is not equivalence or is not translated at all. This research focuses on the translation of utterances of irritation in the form of subtitle. In Oxford Learner‟s Dictionary, the word irritated means annoyed or angry. Therefore, the utterances of irritation can include the expression of annoyance and anger. This kind of utterances is chosen because the way a certain group of people express their feelings are different from other group with other culture.And since in the film Ice Age 3: Dawn of the Dinosaur there are a lot of expressive expressions, so this film is chosen to be the object of this research.

B. Problem Formulation

The problems that the writer would like to analyze in her study are as follows: 1. Howis the equivalenceof theutterances of irritationin Indonesian subtitle compared to the dialogue ofthe film Ice Age 3: Dawn of the Dinosaur? 2. How acceptable are the subtitleof utterances of irritation in the film Ice Age 3: Dawn of the Dinosaur ? 3. How is the translation equivalence related to the acceptability of the subtitle in this research?

C. Objectives of the Study

The first problem is to find out whether the utterances of irritation found in the subtitle of Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurthe movie are equivalent to the SL dialogue or not. The equivalence includes onhow the utterances can be transferredequivalently from verbal language into written form without any missing information or any other problem of equivalence. In determining the equivalence, the data will be analyzed and classified into two big categorizes; they are equivalent and non-equivalent. The second problem is to find out the acceptability of the subtitle seen from how the subtitle can be accepted in TL culture. The subtitle is acceptable when the language is commonly used in everyday language and it is understandable to the audience. The writer limits the acceptable assessment into two big categories; they are acceptable and not-acceptable. To judge whether the subtitle is acceptable and equivalent or not, the visual aspects of the film will also be considered. The third problem formulation is to find how the equivalence of the translation can be related to the acceptability of the subtitle in this research.

D. Definition of Terms 1. Equivalence

Generally, Roger T. Bell 1991:6 states that “Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language”. In other word, equivalence means the TL and the SL text must convey the same message.

2. Acceptability

A translation is acceptable when the translation can be accepted in the TL by adapting the translation with the culture and norms of the TL Munday, 2001:112. In short, the translation is acceptable if the TL audience can understand the translation the translation text is not in contradiction with the TL culture.

3. Subtitle

According to Szarkowska, film translation can be divided into two forms. They are dubbing and subtitling. Baker in her book Routledge Encyclopedia of Translation Studies 1998: 244-245 says that subtitle is transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen. From the definition above, subtitle can also be defined as translation of a film dialogue which is shown in one or two lines of text on the screen. A subtitle can help the audience to understand the dialogues spoken in the film by the characters.

4. Expressive Illocutionary Act

Speech act is defined by John Langshaw Austin as the actions performed in saying something Cutting, 2003:16. He says that the action performed when an utterance is produced can be analyzed on three different levels; they are locutionary act, illocutionary act, and perlocutionary act Levinson, 1983:236. Illocutionary act, which is used in this research, can be defined as the expression of a proposition with the purpose of doing something else Yule, 1996:48.

CHAPTER II THEORETICAL REVIEW

A. Review of Related Studies

In writing this research, there are some studies that are used in order to give some ideas and considerations to develop this research. Hilda Dina Santoja from Sanata Dharma University has made a research entitled The Subtitling of Sherwood Baptist Church’s Facing the Giants: its accuracy, its acceptability and effects to the viewers . She observes and analyzes how accurate and acceptable the translation of the subtitling of this movie is when compared to the spoken dialogues. She also examines the effects towards the viewers with the existence of the subtitling. She conducts a combination of empirical and library research to do the research. The second research is from AdventinaPutranti from SebelasMaret Surakarta University. She has made a research entitled „KajianTerjemahanTindakIlokusiEkspresifdalamTeksTerjemahan Film “American Beauty”. In her research, she wants to study the translation of the expressive illocutionary acts found in the movie subtitle. She also wants to explain the translation equivalence and decides the acceptability of the subtitle. In the end of the research, she concludes that the acceptability of the translation is not always produced by the equivalent translation. Non-equivalent translation can also produce acceptable