Acceptability Subtitle Definition of Terms 1. Equivalence

translation when it issupported by the visual aspects of film. Meanwhile, the unacceptable translation is caused by non-equivalent translation that is not supported by the visual aspects of the film, and when the source text is not translated at all. Based on the explanations before, the writer wants to develop the other studies that have been studied before. First, the equivalence of the utterances of irritation in the subtitle will be searched by comparing the dialogue in SL and TL and also by considering the visual aspects of the Ice Age 3 Dawn of the Dinosaurs the movie. Second, the acceptability of the subtitle will be found out by distributing the questionnaires to the respondents and search whether the respondents understand the subtitle or not and whether the subtitle can be accepted to the TL culture or not. And the third, the result of the analysis will prove how the equivalence of the translation is related to the acceptability in this research.

B. Review of Related Theories 1. Theory of Translation

a. The Definition of Translation

In Approaches to Translation, Newmark 1981:7 states that a translation is an attempt to replace written message andor statement in one language by the same message andor statement in another language. In short, translation is a process where a message, which can be in the form of a written or unwritten text, is transferred into another written or unwritten form in a different language. From the definition above, it can be concluded that translation is a skill in communicating the message that is delivered from the source language to the target language by paying attention to the non-linguistic aspects such as social custom or culture that is applied in a certain language. A translator should focus on both the text form and the message, so there will be no deviation caused by different understanding in social context between the native of the SL and the native of the TL. In the context of film translation, Schwarz mentions some more aspects that a translator must pay attention in translating a film. Film is a form of text that is made and supported by other aspects, such as linguistic, non-linguistic, and artistic of the film. So in film, not all messages are delivered in verbal or spoken utterances. Therefore to transfer the meaning, a translator must pay attention to the non-verbal aspects, such as facial expression of the speaker, gestures and body language. Beside those aspects, Schwarz also mentions another limitation in film translation. There are limitation in space and time in producing a subtitle. Limitation in space and time has a meaning that there is only one or two lines provided for 35 characters in every 1-11 seconds. Because of the limitation, the acceptability of a translation can not be judged by the accuracy of the sentence structure, language style and choice of words, but it is more emphasized on the same understanding of the message between the audience in SL and TL.