Huruf Kapital Cara Penulisan Kata

6. Huruf Kapital

Meskipun dalam sistem tulisan Arab kapital tidak dikenal, dalam alih aksara ini huruf capital tersebut juga digunakan, dengan mengikuti ketentuan yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan EYD bahasa Indonesia, antara lain untuk menuliskan permulaan kalimat, huruf awal nama tempat, nama bulan, nama diri dan lain-lain. Penting diperhatikan, jika nama diri didahului oleh kata sandang, maka yang ditulis dengan huruf kapital tetap huruf awal nama diri tersebut, bukan huruf awal atau kata sandangnya. contoh: Abu Hamid al-Ghazali bukan Abu Hamid Al- Ghazali, al-Kindi bukan Al-Kindi. Beberapa ketentuan lain dalam EYD sebetulnya juga dapat diterapkan dalam alih aksara ini, misalnya ketentuan mengenai huruf cetak miring italic atau cetak tebal bold. Jika menurut EYD, judul buku itu ditulis dengan cetak miring, maka demikian halnya dalam alih aksaranya. Demikian seterusnya. Berkaitan dengan penulisan nama, untuk nama-nama tokoh yang berasal dari dunia Nusantara sendiri, disarankan tidak dialihaksarakan meskipun akar katanya berasal dari bahasa Arab. Misalnya ditulis Abdussamad al-Pal imbani, tidak „Abd al- Samad al- Palimbani; tidak „Abd al-Samad al-Palimbani; Nuruddin al-Raniri, tidak Nur al-Din al-Raniri.

7. Cara Penulisan Kata

Setiap kata kerja fi’l, kata benda ism dan partikel harf ditulis secara terpisah. Berikut adalah beberapa contoh alih aksara atas kalimat-kalimat dalam bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-ketentuan di atas. Kata Arab Alih Aksara ا سأا به dzahaba al-ustȃdzu رجأا ث tsabata al-ajru يرصعلا كرحلا al-harakah al- „asriyyah ها اإ هلا ا أ شأ asyhadu an lȃ ilȃha illa Allȃh حلاصلا كلم انا م Maulȃna Malik al-Sȃlih ها مكرث ي yu‟atstsirukum Allȃh يلقعلا رهاظ لا al-mazȃhir al- „aqliyyah ين لا اياا al-ayȃt al-kauniyyah ار ظ لا حي ر رضلا al-darȗrat tubîhu al-mahzȗrȃt Viii ANALISIS SEMANTIK KONTEKSTUAL ATAS PENERJEMAHAN KATA ARAB SERAPAM STUDI KASUS KATA FITNAH, HIKMAH DAN AMANAH DALAM ”AL-QUR’AN DAN MAKNANYA” KARYA M. QURAISH SHIBAH Oleh: SA ’ADAH NIM: 107024001989 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI UIN SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2011 ANALISIS SEMANTIK KONTEKSTUAL ATAS PENERJEMAHAN KATA ARAB SERAPAM STUDI KASUS KATA FITNAH, HIKMAH DAN AMANAH DALAM ”AL-QUR’AN DAN MAKNANYA” KARYA M. QURAISH SHIBAH Oleh: SA ’ADAH NIM: 107024001989 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI UIN SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2011 PERNYATAAN Dengan ini saya menyatakan bahwa : 1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang diajukan untuk memenuhi salah satu persyaratan memperoleh gelar strata satu di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. 2. Semua sumber yang saya gunakan dalam penulisan ini telah saya cantumkan sesuai dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. 3. Jika di kemudian hari terbukti bahwa karya ini bukan hasil karya asli saya atau merupakan hasil jiplakan dari karya orang lain, maka saya bersedia menerima sanksi yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta berupa pencabutan gelar. Jakarta, 13 Juni 2011 SA ’ADAH NIM: 107024001989 ANALISIS SEMANTIK KONTEKSTUAL ATAS PENERJEMAHAN KATA ARAB SERAPAM STUDI KASUS KATA FITNAH, HIKMAH DAN AMANAH DALAM ”AL-QUR’AN DAN MAKNANYA” KARYA M. QURAISH SHIBAH Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora Untuk Memenuhi Syarat-syarat Mencapai Gelar Sarjana Sastra Oleh: SA ’ADAH NIM: 107024001989 Di bawah bimbingan: Prof. Dr. Sukron Kamil, MA NIP: 19570715 198803 1001 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI UIN SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2011 iii PENGESAHAN PANITIA UJIAN Skripsi berjudul “Analisis Semantik Kontekstual atas Penerjemahan Kata Arab Serapan Studi Kasus Kata Fitnah, Hikmah dan Amanah dalam ” Al- Quran dan Maknanya ” Karya M. Quraish Shihab” Telah diujikan dalam sidang munaqasyah Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta pada hari Kamis, 13 Juni 2011. Skripsi ini telah diterima sebagai salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana Sastra S.S. pada Program Studi Tarjamah. Jakarta, 13 Juni 2011 Sidang Munaqasyah Ketua Merangkap Penguji, Sekretaris, Dr. H. Ahmad Saehudin, M.Ag. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum NIP: 1970 0505 200003 1003 NIP: 1979 1229 2005011004 Pembimbing, Penguji, Prof. Dr. Sukron Kamil, MA Dr. Abdullah, M.Ag NIP: 150 282 400 NIP: 1996 1082 5199 3031 002 ABSTRAK Sa‟adah “Analisis Semantik Kontekstual Atas Penerjemahan Kata Arab Serapan Studi Kasus Kata Fitnah, Hikmah dan Amanah Dalam Terjemahan al- Qur‟an M. Quraish Shihab .” Di bawah bimbingan Prof. DR. Sukron Kamil, MA. Kata serapan adalah kata yang diserap dari bahasa asing yang mengalami perubahan, baik perubahan makna maupun perubahan lafadz. Dalam perkembangannya, bahasa Indonesia menyerap unsur dari pelbagai bahasa lain, baik dari bahasa daerah maupun dari bahasa daerah asing, seperti Sansekerta, Arab, Portugis, Belanda dan Inggris. Menurut realitanya kata serapan tersebut memiliki cakupan makna yang luas apalagi jika dilihat dari makna kontekstual. Skripsi ini mencoba melihat penerjemahan mengenai kata Arab serapan; hikmah, fitnah dan Amanah dengan menggunakan analisis semantik kontekstual. Seringkali terjadi kurangnya pemahaman para penerjemah khususnya dan masyarakat pada umumnya dalam memahami makna kata serapan yang berasal dari bahasa Arab tersebut. Mereka memahami secara tekstual saja tidak secara kontekstual yang mempunyai cakupan makna yang lebih luas. Tujuan penulisan skripsi ini adalah untuk mengetahui apakah ada perbedaan antara makna kata Arab serapan hikmah, fitnah dan amanah dalam bahasa Arab dan bahasa Indonesia. Untuk mengetahui keakuratan makna semantik kontekstual penerjemahan kata Arab yang sudah menjadi kata serapan Indonesia di atas dalam buku al- Qur’an dan Maknanya karya M. Quraish Shihab. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif dengan analisis deskriptif. Sumber data dalam penelitian ini, yaitu dengan menggunakan studi pustaka. Serta, dengan menggunakan media elektronik berupa internet. Penulis melakukan analisis terhadap al- Qur’an dan Maknanya karya M. Quraish Shihab. Penulis menarik kesimpulan, bahwa berdasarkan makna semantik kontekstual, maka kata serapan hikmah, fitnah, dan amanah pada buku al- Qur’an dan Maknanya sudah mempunyai makna yang tepat, artinya makna tersebut sudah sesuai dengan makna dalam masing-masing ayat tersebut. Dalam penerjemahan kata serapan fitnah, amanah dan hikmah dalam al- Qur’an dan Maknanya ada beberapa ketidak tepatan. Ketidak tepatan hanya terjadi pada tata bahasanya saja, seperti; kurang efektif, ketidak tepatan dalam penempatan kata, penjelasan kurang detail terperinci, serta ketidak tepatan dalam diksipilihan kata. V KATA PENGANTAR Puji dan syukur Penulis panjatkan kepada Allah Swt. yang telah melimpahkan rahmat dan karuni-Nya kepada Penulis, sehingga skripsi yang merupakan syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Humaniora Jurusan Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta ini dapat Penulis selesaikan. Salawat dan salam semoga selalu tercurahkan kepada Nabi Muhmmad saw., keluarganya, dan para sahabatnya. Semoga kita semua mendapat syafa‟atnya di hari akhir nanti. Amin Dalam kata pengentar ini, Penulis akan mengucapkan terima kasih kepada Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag., selaku pembimbing skripsi, yang telah mengorbankan waktu di tengah kesibukannya serta kesabarannya membimbing Penulis dalam menyelesaikan skripsi ini, selalu memberi motifasi kepada Penulis. Pembimbing yang sangat luar biasa kebaikan dan kedisiplinannya. Terima kasih banyak juga Penulis ucapkan kepada Dr. H. Abd. Wahid Hasyim, MA., Dekan Fakultas Adab dan Humaniora; Dr. Ahmad Saekhudin, M.A., Ketua Jurusan Tarjamah dan Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum., Sekretaris Jurusan Tarjamah. Ucapan terima kasih kepada seluruh dosen Jurusan Tarjamah Drs. Ikhwan Azizi, M.A., Irfan Abu Bakar, M.A., Prof. Dr. Ahmad Satori, Prof. Dr. Rofi‟I, Drs. H.D Sirojuddin AR, M.Ag., Dr. Ismakun, M.A., Ahmad Syatibi, M.Ag., Dra. Faozah, Karlina Helmanita, M.A., DR. Muhamad Yusuf, M.A., DR. Abdullah, M. Ag., selaku penguji sidang skripsi, Makyun Subuki yang telah mendidik dan mengajarkan Penulis berbagai ilmu pengetahuan. Semoga kerja keras mereka dalam membimbing mahasiswanya diganti oleh Allah Swt. Amin Ucapan terima kasih setulus-tulusnya kepada kedua orang tua, ayahanda Waknin yang selalu mendoakan, memberi dukungan dan ibunda Jumaroh yang sudah menjadi ibu sekaligus sahabat terbaik Penulis. Terima kasih kepada kakak-kakak ku, mbak Wiwin beserta suami, mbak Ugi beserta suami, yang selalu memberikan semangat kepada Penulis. Dua keponakan kecil ku yang lucu, Ghina Tsuraya dan Andika Pratama. Tak lupa terima kasih kepada om Jay, yang selalu membantu apa pun yang Penulis perlukan. Sehingga saat penulisan skripsi ini Penulis selalu bersemangat untuk menyelesaikannya tanpa rasa lelah. Untuk sahabatku Susi, Iwan, Eva, Atin, yang selalu memberi semangat tiada henti. Kepada teman-teman Jurusan Tarjamah angkatan 2007, Nurhani, Farida, Siti Aisyah, Ismiati Nurazizah, Nur Rahma Wati, Nur Ahdiani, Sifa Kahfiani, Muhamad Tohadi, Hilman Ridha dan juga teman-teman tarjamah yang lain, Penulis berterima kasih atas segala bantuan dan kerja samanya. Penulis juga ucapkan terima kasih kepada teman-teman Tarjamah seluruh angkatan yang tidak bisa disebut satu persatu. Penulis juga berterima kasih buat teman-teman kosan mbak Atik, kita pasti bisa meraih impian kita. Ka Nova, ka Yuli, Teh Iis, Ayu teman satu kamar. Erika, Nur Aprianti, Nova Andriani, Via, Yayan, Salma Hermaya, Mutmainah. Semoga skripsi yang sangat sederhana ini bisa bermanfaat bagi seluruh akademisi pada umumnya khususnya bagi peminat penerjemahan. Semoga masukan dan saran-saran dari semua pihak dapat melengkapi skripsi ini. Amin Jakarta, Juni 2011 DAFTAR ISI LEMBAR JUDUL…………………………………………………………….………i LEMBAR PERNYATAAN……………………………………………….…….........ii LEMBAR PERSETUJUAN PEMBIMBING…………………………………….….iii LEMBAR PENGESAHAN…………………………………………………………..iv ABSTRAK …………………………………………………………………………...V KATA PENGANTAR ………………………………………………………………Vi DAFTAR ISI ………………………………………………...……………………..Vii PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB- LATIN ………………...………………..Viii BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah…………...………………………………………….1 B. Pembatasan dan Perumusan Masalah ………………………………………...5 C. Tujuan dan Manfaat Penelitian ……………………………………………….6 D. Tinjauan Pustaka……………………………………………………………....6 E. Metodologi Penelitian…………………………………………………………7 F. Sistematika Penelitian ………………………………………………………...9 BAB II KERANGKA TEORI A. Penerjemahan A.1 Pengertian Penerjemahan………………………………………………..11

B. Penerjemahan al-Qur’an

B.1 Sejarah Penerjemahan al- Qur‟an di Indonesia ………………………….11 B.2 Metode Terjemahan al- Qur‟an ………………………………………….13 B 2.1 Penerejamahan Tekstual ………………………………………….13 B 2.2 Penerejemahan Harfiyah lafdziyah ……………………………..14 B 2.3 Penerjemahan Tafsiriyah …………………………………………15 Vii B.3 Kaidah-Kaidah Bahasa Arab yang Perlu Diperhatikan Dalam Penerjemahan al- Qur‟an B 3.1 Redaksi yang Bersifat Umum ماع = ‘Amm ……………..………16 B 3.2 Macam-Macam ‘Amm ……………………………………………16 C. Wawasan Semantik C.1 Pengertian Semantik ……………………………………………………19 C.2 Semantik Kontekstual …………………………………………………..19 C.3 Rincian dalam Konteks …………………………………………………24 C.4 Pentingnya Makna Kontekstual da lam Terjemahan ……………………25

D. Kata Serapan

D.1 Pengertian Kata Serap an ………………………………………………..28 D.2 Bentuk-Bentuk Kata Serapan D 2.1 Lafal dan Arti Masih Sesuai dengan Aslinya…………………….30 D 2.2 Lafalnya Berubah, Ar tinya Tetap ………………………………..31 D2.3 Lafal dan Arti Berubah dari Lafal dan Arti Semula Bahasa Sumber…………………………………………………………...32 D 2.4 Lafalnya Tetap, Arti nya Berubah ………………………………..32 D2.5 Kata yang Diserap Han ya Bentuk Jamaknya Saja ………………..33 D.3 Bentuk Gramatikal Kata Serapan D 3.1 Akhiran –MAN, -WAN, -WATI …………………………………..35 D 3.2 Akhiran –I, -IAH, -IS, -WI ……………………………………….35 D 3.3 Akhiran –ISME, -ISASI …………………………………………..35 BAB III BIOGRAFI M. QURAISH SHIHAB A. Biografi Secara Umum ……………………………………………………...37 B. M. Quraish Shihab sebagai Penerjemah dan Penafsir B.1 M. Quraish Shihab sebagai Penerjemah ………………………………..40 B.2 M. Quraish Shihab sebagai Penafsir …………………………………....41 B2.1 Metode yang Digunakan ………………………………..……………..41 C. Karya-Karya M. Quraish Shihab ……………………………………………43 D. Sekilas Tentang al-Qur‟an dan Maknanya ………………………………….45 BAB IV PEMBAHASAN A. Hikmah A.1 Makna Kata Hikmah dalam Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia ………52 A.2 Analisis Kata Hikmah Berdasarkan Makna Semantik Kontekstual………55 B. Fitnah B.1 Perbedaan Makna Kata Fitnah dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Arab …………………………………………………………………………..62 B.2 Analisis Kata Fitnah Berdasarkan Teori Semantik Kontekstual ……..…63 C. Amanah C.1 Makna Amanah dalam Bahasa Arab da n Bahasa Indonesia ……………73 C.2 Analisis Kata Amanah Berdasarkan Teori Semantik Kontekstual ……...75 BAB V KESIMPULAN DAN SARAN A. Kesimpulan ………………………………………………………….............82 B. Saran ………………………………………………………….......................83 DAFTAR PUSTAKA PEDOMAN TRANSLITRASI ARAB-LATIN Dalam skripsi ini, sebagian data ditransliterasikan ke dalam huruf latin. Transliterasi ini berdasarkan pedoman transliterasi Arab- Latin dam buku “Pedoman Penulisan Karya Ilmiah” CeQDA UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

1. Padanan Aksara