44
the word “tiba” conveys a different meaning. The word “got” means to receive or to obtain something while “tiba” refers to arrive thus it is translated inaccurately.
The sentence “Jalan yang dulu tidak akan dia tempuh lagi” that is translated become “ She won’t risk that first road again” in line 18 is concerned as inaccurate because refers to
Larson’s theory 1984 stated that in a good translation incomplete, extraneous, or different information must be avoided. The word “risk” which is used as equivalence for the word
“tempuh” which conveys a different meaning. “Risk” means to do something that you know is not really a good idea or may not succeed, while “tempuh” refers to travel.
A year note “1949” in line 24 is inaccurate because refers to Larson’s theory 1984 stated that in a good translation incomplete, extraneous, or different information must be
avoided. Thus this year note has not translated by the translator so it is inaccurate translation.
4.2.2.3 Naturalness in “Buat Nyonya N” Table 4.8 : Naturalness in “Buat Nyonya N”
LINE SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
1 Buat Nyonya N.
For Mrs N. 2-4
Sudah terlampau puncak pada tahun yang lalu,dan kini dia turun
ke rendahan datar. That was too hight mountain, last
year, So she’s climbing down where it is
flat.
5 Tiba di puncak dan dia sungguh
tidak tahu, She got the peak and didn’t know it,
6-10 Burung-burung asing bermain
keliling kepalanya dan buah-buah hutan ganjil mencap warna pada
gaun. Strange birds were flitting around her
head And queer bit is of forest rubbed their colors on her coat.
11 Sepanjang jalan dia terkenang akan
jadi satu Along the way she remembers there
was someone 16-17 Tiba di puncak dia sungguh tiada
tahu she got to the top and didn’t know it,
19 Selanjutnya tidak ada burung- From now on there’ll be no strange
45
burung asing, birds,
22 Turun terus.
She’s going right down. 22
Sepi. Lonely.
23 Datar-lebar-tidak bertepi
The great flat plain has no edges.
Regarding the phrase “Buat Nyonya N” that is translated become “For Miss N” in line 1 is concerned modified literal translation because regarded the theory of Beekman and Callow
1986 stated that the modified literal translation occurs when the translator makes some lexical or grammatical adjustments to correct the errors arising from literalism, and produce something
which is equivalent to the original, therefore it is natural. The sentence “Sudah terlampau puncak pada tahun yang lalu, dan kini dia turun ke
rendahan datar” that is translated become “That was too hight mountain last year,So she’s climbing down where it is flat” in line 2-4 is concerned modified literal translation because
regarded the theory of Beekman and Callow 1986 stated that the modified literal translation occurs when the translator makes some lexical or grammatical adjustments to correct the errors
arising from literalism, and produce something which is equivalent to the original, therefore it is natural.
The sentence “Tiba di puncak dan dia sungguh tidak tahu” that is translated become “She got the peak and didn’t know it” in line 5 is idiomatic translation because based on the
theory of Beekman and Callow 1986 argued idiomatic translation is the one which conveys the meaning of the original in the natural lexical and grammatical forms of the receptor language. In
this kind of translation the focus is on the meaning conveyed in the linguistic form of the receptor language, therefore it is natural.
The sentence “Burung-burung asing bermain keliling kepalanya dan buah-buah hutan ganjil mencap warna pada gaun” that is translated become “Strange birds were flitting around
46
her head And queer bit is of forest rubbed their colors on her coat” in line 6-10 is idiomatic translation because based on the theory of Beekman and Callow 1986 argued idiomatic
translation is the one which conveys the meaning of the original in the natural lexical and grammatical forms of the receptor language. In this kind of translation the focus is on the
meaning conveyed in the linguistic form of the receptor language, thus it is natural. The sentence “ Sepanjang jalan dia terkenang akan jadi satu” that is translated become
“Along the way she remembers there was someone” in line 11 is concerned modified literal translation because regarded the theory of Beekman and Callow 1986 stated that the modified
literal translation occurs when the translator makes some lexical or grammatical adjustments to correct the errors arising from literalism, and produce something which is equivalent to the
original, therefore it is natural. The sentence “Tiba di puncak dia sungguh tiada tahu” that is translated become “She got
the top and didn’t know it” in line 16-17 is idiomatic translation because based on the theory of Beekman and Callow 1986 argued idiomatic translation is the one which conveys the meaning
of the original in the natural lexical and grammatical forms of the receptor language. In this kind of translation the focus is on the meaning conveyed in the linguistic form of the receptor
language, therefore it is natural. The sentence “Selanjutnya, tidak ada burung-burung asing lagi” that is translated
become “From now on there’ll be no stranges birds” in line 19 is idiomatic translation because based on the theory of Beekman and Callow 1986 argued idiomatic translation is the one
which conveys the meaning of the original in the natural lexical and grammatical forms of the receptor language. In this kind of translation the focus is on the meaning conveyed in the
linguistic form of the receptor language, therefore it is natural.
47
The phrase “Turun terus” that is translated become “ She’s going right down” in line 22 is concerned modified literal translation because regarded the theory of Beekman and Callow
1986 stated that the modified literal translation occurs when the translator makes some lexical or grammatical adjustments to correct the errors arising from literalism, and produce something
which is equivalent to the original, therefore it is natural. The word “Sepi” that is translated become “Lonely” in line 22 is concerned modified
literal translation because regarded the theory of Beekman and Callow 1986 stated that the modified literal translation occurs when the translator makes some lexical or grammatical
adjustments to correct the errors arising from literalism, and produce something which is equivalent to the original, therefore it is natural.
The phrase “Datar – lebar – tidak bertepi” that is translated become “The great flat plain has no edges” in line 23 is idiomatic translation because based on the theory of Beekman
and Callow 1986 argued idiomatic translation is the one which conveys the meaning of the original in the natural lexical and grammatical forms of the receptor language. In this kind of
translation the focus is on the meaning conveyed in the linguistic form of the receptor language, therefore it is natural.
4.2.2.4 Unnaturalness in “Buat Nyonya N” Table 4.9 : Unnaturalness in “Buat Nyonya N”