69
make the message as relevant and clear as possible. In this kind of translation there are no distortions of the message arising from literalisms, though there are alterations of content, where
the translation does not express what the original says or implies. The phrase “Silang siur pelabuhan” that is translated become “From the crossing and
criss-crossing of the harbor” in line 12-14 is the unduly free translation which causes unnaturalness because refers to Beekman and Callow 1985 argued the unduly free translation
is on the extreme side of the highly literal one. The purpose of the unduly free translation is to make the message as relevant and clear as possible. In this kind of translation there are no
distortions of the message arising from literalisms, though there are alterations of content, where the translation does not express what the original says or implies.
The sentence
“Jadi terserah pada perbandingan dengan cemara bersih hijau, kali yang bersih hijau” that is translated become “That world down there
seems to be nothing at all compared to the bright green fir trees, the bright green river” in line 15-16 is the unduly free translation which causes unnaturalness because refers to Beekman and
Callow 1985 argued the unduly free translation is on the extreme side of the highly literal one. The purpose of the unduly free translation is to make the message as relevant and clear as
possible. In this kind of translation there are no distortions of the message arising from literalisms, though there are alterations of content, where the translation does not express what
the original says or implies.
4.3 Finding Poem 1 : “Buat Gadis Rasid”
Line Source Language
Target Language Accur
acy Inacc
uracy Natura
lness Unna
tural ness
Untran slatabl
e
70
1 “Buat Gadis
Rasid” For Miss Gadis Rasid
2-6 Antara
daun-daun hijau padang lapang dan
terang anak-anak kecil
tidak bersalah, baru bisa lari-larian
Among The green leaves
The bright, wide fields The tiny, innocent
children, just old enough to run
7 Burung-burung
merdu The sweetly singing
birds
8 Hujan segar dan
menyebar The fresh, fertile rain
9 Bangsa muda
menjadi baru bisa bilang “aku”
The whole new nation,
just old enough to say “Me”
10 Dan
And
11
Angin tajam yang kering
The sharp, dry wind,
11
Tanah semata gersang
the barren soil
12-
13 Pasir bangkit
menanduskan , daerah dikosongi
The swirling eroding sand, areas stripped of
everything
14 Kita terapit,
cintaku We are squeezed in,
my love
15
Mengecil diri _compressed,
condensed,
15 Kadang bisa
mengisar setapak sometimes able to take
a single step_
16
Mari kita lepas Let’s run off,
16- 17
Kita
lepas jiwa mencari jadi
merpati free our searching
souls to be like doves
18 Terbang
let’s
fly
19-
20 Mengenali gurun,
sonder ketemu, sonder mendarat
Learn the ways of the desert, not ever
meeting, not ever touching
The ground
21 -the only possible
non-stop flight -the only possible non-
stop flight
71
22 Tidak mendapat
-
Poem 2 : “BUAT NYONYA N” Line
Source Language
Target Language Accur
acy Inacc
uracy Natura
lness Unna
tural ness
Untran slatabl
e
1 “Buat Nyonya N” For Mrs N.
2-4 Sudah terlampau
puncak
pada tahun yang
lalu,dan kini dia turun ke rendahan
datar.
That was too hight mountain
, last year, So she’s climbing down
where it is flat.
5 Tiba di puncak
dan dia sungguh tidak tahu,
She got the peak and didn’t know it,
6-10 Burung-burung asing bermain
keliling kepalanya dan buah-buah
hutan ganjil mencap warna
pada gaun.
Strange birds were flitting around her head
And queer bit is of forest rubbed their
colors on her coat.
11 Sepanjang jalan
dia terkenang akan jadi satu
Along the way she remembers there was
someone
12 Atas puncak
tinggi sendiri All alone, up on the
peak,
13-
15 berjubah angin,
dunia di bawah dan lebih dekat
kematian Wrapped in the wind
and the world, and knowing
more about death
16 Tapi hawa tinggal
hampa, But the air stayed
empty,
16-
17 Tiba di puncak
dia sungguh tiada tahu
she got to the top and didn’t know it,
18 Jalan yang dulu
tidak akan dia tempuh
lagi,
She won’t risk that first road again,
19 Selanjutnya tidak
ada burung- burung asing,
From now on there’ll be no strange birds,
20- buah-buah
no add patches of
72
21 pandan ganjil
fragrant pine.
22 Turun terus.
She’s going right down.
22
Sepi. Lonely.
23 Datar-lebar-tidak
bertepi The great flat plain has
no edges.
24
1949 -
Poem 3 : “Biar Malam Kini Lalu” Line
Source Language
Target Language Accur
acy Inacc
uracy Natura
lness Unna
tural ness
Untran slatabl
e
1 Biar malam kini
lalu LET THIS
EVENING GO BY
2
Biar malam kini lalu,
Let this evening go by, now.
3 Tjinta,
My love-
3 Tapi mimpi masih
ganggu yet the dream still
chafes,
4
Yang bawa kita bersama sekamar
The dream That brought us
together here in this room
5 Tinggi seperti gua
dan sebisu High as a cave and
mute,
6
Stasion achir yang dingin
The last cold station
7
Dimalam itu banyak berjejer
siur katil-katil In that night lined with
criss-crossed beds.
8-9 Kita terbaring
dalam sebuah Yang paling jauh
terpencil, We lie on the one
Set furthest apart.
10 Bisikan kita tidak
patju waktu Our whispers don’t
push at time.
11- 12
Kita bertjiuman, aku gembira
Atas segala tingkahmu,
We kiss, i’s delighted With everything you
do,
13 Sungguh
yang lain disisiku
Even though the other
alongside me
14-
16 Dengan mata
berisi dendam Are watching from their
beds
73
Dan tangan lesu jatuh
Melihat dari randjang.
With hate in their eyes And slack, exhausted
hands
17 Apakah dosa,
apakah salah Where’s the sin, why
the blame,
18
Kecemasan berlimpah sesal
The uneasiness flooded with regret
19 Yang dijadikan
aku korban That turns me
sacrificial
20
Kau lantas lakukan dengan
tidak sangsi When quickly,
not hesitating, you manage
21 Apa yang tidak
bakal kau setuju ? What i’d never meant to
agree to ?
22-
23 Dengan lembut
kau teriakkan kau sudah terima
orang lain Softly you tell me
You’ve taken someone else
24- 25
Dan penuh sedih merasa
aku orang ketiga dan lantas djalan
And, full of sandess, feeling
The odd man out, i quickly leave.
Poem 4 : “Puncak” Line
Source Language
Target Language Accur
acy Inacc
uracy Natura
lness Unna
tural ness
Untran slatabl
e
1 PUNCAK
ON TOP OF THE MOUNTAIN
2 Pondering,
pondering on you, dear…
Pondering,pondering on you. Dear
3 Minggu pagi di
sini. It is Sunday morning,
here
3-8
Kederasan ramai kota yang
terbawa tambah penjoal dalam diri
– diputar atau memutar –terasa
tertekan; the exitement of the
pushing, crowded city, heaping problems Onto
problems –whether spinning or spun—
Feels quieter, calmer,
8-9 kita berbaring
bulat telanjang we’re lying in bed
naked,
74
Sehabis apa terucap di kelam
tadi, After what we said
before, in the darkness,
9-11 kita habis kata sekarang.
we’re out of words, now.
12 Berada 2000 m.
jauh dari muka laut,
Because we’re 6.000 feet away from the sea,
12- 14
Silang siur pelabuhan,
from the crossing and criss-crossing of the
harbor,
15- 16
Jadi terserah pada
perbandingan dengan
cemara bersih hijau, kali yang
bersih hjau
That world down there seems to be
nothing at all
compared To the bright green fir
trees, the bright green river.
17- 21
Maka cintaku
sayang, kucoba menjabat
tanganmu mendekap
wajahmu yang asing, meraih
bibirmu di balik rupa.
So my love, my darling, i try to cling to your
hand To hug your unknown face, to find
your relucant lips.
22- 30
Kau terlompat dari ranjang, lari
ke tingkap yang masih
mengandung kabut, dan kau
lihat di sana, bahwa antara
cemara bersih hijau dan kali
gunung bersih hijau
mengembang juga tanya dulu, tanya
lama, tanya. You jump out of bed,
run to the tiny window still stuffed with fog
and there you see between
The bright green fir trees and the bright
green mountain stream The old question still
growing,
blooming, the old, old question, the
question.
31 1948
-
75
In analyzing all of the data, firstly to find out the accuracy and inaccuracy of four Chairil Anwar poems that are translated into English by Burton Raffel, the writer applies the theoretical
frame of accuracy and inaccuray formulated by Larson, then based on the same data, to find out the naturalness and unnaturalness of Chairil Anwar poems that are translated into English by
Burton Raffel, the writer applies the theoritical frame of naturalness and unnaturalness proposed by Beekman and Callow. After that, the writer found in poem 1 : “Buat Gadis Rasid” that
translated by Burton Raffel, there are 9 accuracies data and 9 inaccuracies data, then based on the same data there are 14 naturalness data and 3 unnaturalness data. Moreover in poem 2 : “Buat
Nyonya N” that translated by Burton Raffel, the writer found 7 accuracies data and 9 inaccuracis data, besides based on the same data there are 10 naturalness data and 5 unnaturalness data. In
addition in poem 3 : “Biar Malam Kini Lalu” that translated by Burton Raffel, the writer found 12 accuracies data and 8 inaccuracis data, then based on the same data there are 12 naturalness
data and 8 unnaturalness data. And the last one, in poem 4 : “Puncak” that translated by Burton Raffel, the writer found 7 accuracies data and 5inaccuracies data, in addition based on the same
data there are 8 naturalness data and 3 unnaturalness data.
76
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION