Inaccuracy in “Buat Nyonya N” Table 4.7 : Inaccuracy in “Buat Nyonya N”

41 contends, should be faithful to the meaning of the original poem as well as to the structure of the receptor language. The word “ Sepi” that is translated become “Lonely” in line 22 is accurate because based on the theory of Larson 1984 argued accuracy forces the translator to assess a range of all possible word choices in the structure of the language and carefully decide on the most contiguous word which equates with the vocabulary used in the source language. The phrase “Datar – lebar – tidak bertepi” that is translated become “The great flat plain has no edges” in line 23 is accurate because refers to Larson’s theory 1984 argued the translator, as he contends, should be faithful to the meaning of the original poem as well as to the structure of the receptor language.

4.2.2.2 Inaccuracy in “Buat Nyonya N” Table 4.7 : Inaccuracy in “Buat Nyonya N”

LINE SOURCE LANGUAGE TARGET LANGUAGE 2-4 Sudah terlampau puncak pada tahun yang lalu,dan kini dia turun ke rendahan datar. That was too hight mountain, last year, So she’s climbing down where it is flat. 5 Tiba di puncak dan dia sungguh tidak tahu, She got the peak and didn’t know it, 6-10 Burung-burung asing bermain keliling kepalanya dan buah-buah hutan ganjil mencap warna pada gaun. Strange birds were flitting around her head And queer bit is of forest rubbed their colors on her coat. 11 Sepanjang jalan dia terkenang akan jadi satu Along the way she remembers there was someone 13-15 berjubah angin, dunia di bawah dan lebih dekat kematian Wrapped in the wind and the world, and knowing more About death 16-17 Tiba di puncak dia sungguh tiada tahu Sho got to the top and didn’t know it 18 Jalan yang dulu tidak akan dia She won’t risk that first road again, 42 tempuh lagi, 24 1949 - The sentence “Sudah terlampau puncak pada tahun yang lalu,dan kini dia turun ke rendahan datar” that is translated become “That was too hight mountain last year,So she’s climbing down where it is flat” in line 2-4 is inaccurate because based on Larson’s theory 1984 stated that in a good translation incomplete, extraneous, or different information must be avoided. The phrase“too high montain” which is used as equivalence for the word “puncak”conveys a different meaning. “Too hight mountain” means the mountain which has hight size while “puncak” refers to the peak therefore it is translated inaccurately. The sentence “Tiba di puncak dan dia sungguh tidak tahu” that is translated become “She got the peak and didn’t know it” in line 5 is inaccurate because refers to Larson’s theory 1984 argued that accuracy forces the translator to assess a range of all possible word choices in the structure of the language and carefully decide on the most contiguous word which equates with the vocabulary used in the source language. The word “got” which used the equivalence for the word “tiba”conveys a different meaning. The word “got” means to receive or to obtain something while “tiba” refers to arrive thus it is translated inaccurately. The sentence “Burung-burung asing bermain keliling kepalanya dan buah-buah hutan ganjil mencap warna pada gaun” that is translated become “Strange birds were flitting around her head And queer bit is of forest rubbed their colors on her coat” in line 6-10 is inaccurate because based on the theory of Larson 1984 argued accuracy forces the translator to assess a range of all possible word choices in the structure of the language and carefully decide on the most contiguous word which equates with the vocabulary used in the source language. The word “coat” which used equivalence for the word “gaun” conveys a different meaning. “Coat” 43 means a piece of outdoor clothing that is worn over other clothes to keep warm or dry, while “gaun” refers to dress therefore it is translated inaccurately. The sentence “Sepanjang jalan dia terkenang akan jadi satu” that is translated become “Along the way she remembers there was someone” in line 11 is concerned inaccurate because refers to Larson’s theory 1984 stated that in a good translation incomplete, extraneous, or different information must be avoided. The phrase “there was someone” which used equivalence for the phrase “akan jadi satu” conveys a different meaning from what exist in the original work and interfare with what the poet really might have intended to say. The poet means“akan jadi satu” is sendiri in bahasa, so “akan jadi satu” refers to alone. The phrase “Berjubah angin, dunia di bawah dan lebih dekat dengan kematian” that is translated become “Wrapped in the wind and the world, and knowing more about the death” in line 13-15 is inaccurate because based on the theory of Larson 1984 argued accuracy forces the translator to assess a range of all possible word choices in the structure of the language and carefully decide on the most contiguous word which equates with the vocabulary used in the source language. The word “knowing” which is used as equivalence for the word “dekat” which conveys a different meaning. “Knowing” means have information in your mind, while “dekat” refers to closer. Then the translator does not translate the word “di bawah” in the original work thus this sentences is translated inaccurately. The sentence “ Tiba di puncak dia sungguh tiada tahu ” that is translated become “She got the top and didn’t know it ” in line 16-17 is inaccurate because regarding Larson’s theory 1984 argued that accuracy forces the translator to assess a range of all possible word choices in the structure of the language and carefully decide on the most contiguous word which equates with the vocabulary used in the source language. The word “got” which used the equivalence for 44 the word “tiba” conveys a different meaning. The word “got” means to receive or to obtain something while “tiba” refers to arrive thus it is translated inaccurately. The sentence “Jalan yang dulu tidak akan dia tempuh lagi” that is translated become “ She won’t risk that first road again” in line 18 is concerned as inaccurate because refers to Larson’s theory 1984 stated that in a good translation incomplete, extraneous, or different information must be avoided. The word “risk” which is used as equivalence for the word “tempuh” which conveys a different meaning. “Risk” means to do something that you know is not really a good idea or may not succeed, while “tempuh” refers to travel. A year note “1949” in line 24 is inaccurate because refers to Larson’s theory 1984 stated that in a good translation incomplete, extraneous, or different information must be avoided. Thus this year note has not translated by the translator so it is inaccurate translation.

4.2.2.3 Naturalness in “Buat Nyonya N” Table 4.8 : Naturalness in “Buat Nyonya N”