47
The phrase “Turun terus” that is translated become “ She’s going right down” in line 22 is concerned modified literal translation because regarded the theory of Beekman and Callow
1986 stated that the modified literal translation occurs when the translator makes some lexical or grammatical adjustments to correct the errors arising from literalism, and produce something
which is equivalent to the original, therefore it is natural. The word “Sepi” that is translated become “Lonely” in line 22 is concerned modified
literal translation because regarded the theory of Beekman and Callow 1986 stated that the modified literal translation occurs when the translator makes some lexical or grammatical
adjustments to correct the errors arising from literalism, and produce something which is equivalent to the original, therefore it is natural.
The phrase “Datar – lebar – tidak bertepi” that is translated become “The great flat plain has no edges” in line 23 is idiomatic translation because based on the theory of Beekman
and Callow 1986 argued idiomatic translation is the one which conveys the meaning of the original in the natural lexical and grammatical forms of the receptor language. In this kind of
translation the focus is on the meaning conveyed in the linguistic form of the receptor language, therefore it is natural.
4.2.2.4 Unnaturalness in “Buat Nyonya N” Table 4.9 : Unnaturalness in “Buat Nyonya N”
LINE SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE
12 Atas puncak tinggi sendiri
All alone, up on the peak, 13-15 Berjubah angin, dunia di bawah
dan lebih dekat Kematian
Wrapped in the wind and the world, and knowing more
About death 16
Tapi hawa tinggal hampa, But the air stayed empty,
18 Jalan yang dulu tidak akan dia
tempuh lagi, She won’t risk that first road again,
20-21 buah- no add patches of
48
pandan ganjil fragrant pine.
The phrase “Atas puncak Tinggi sendiri” that is translated become “All alone, up on the peak” in line 12 is the unduly free translation which causes unnaturalness because refers to
Beekman and Callow 1985 argued the unduly free translation is on the extreme side of the highly literal one. The purpose of the unduly free translation is to make the message as relevant
and clear as possible. In this kind of translation there are no distortions of the message arising from literalisms, though there are alterations of content, where the translation does not express
what the original says or implies. The phrase “Berjubah angin, dunia di bawah dan lebih dekat dengan kematian” that is
translated become “Wrapped in the wind and the world, and knowing more about the death” in line 13-15 is the unduly free translation which causes unnaturalness because refers to Beekman
and Callow 1985 argued the unduly free translation is on the extreme side of the highly literal one. The purpose of the unduly free translation is to make the message as relevant and clear as
possible. In this kind of translation there are no distortions of the message arising from literalisms, though there are alterations of content, where the translation does not express what
the original says or implies. The prase “Tapi hawa tinggal hampa” that is translated become “But the air stayed
empty” in line 16 is the highly literal translation, as Beekman and Callow 1989 argue, the obligatory grammatical rules of the receptor language are set aside and the translation follows the
order of the original word for word and with high consistency which mostly results in ambiguity, awkwardness, and unnaturalness.
The sentence “Jalan yang dulu tidak akan dia tempuh lagi” that is translated become “She won’t risk that first road again” in line 18 is the unduly free translation which causes
49
unnaturalness because refers to Beekman and Callow 1985 argued the unduly free translation is on the extreme side of the highly literal one. The purpose of the unduly free translation is to
make the message as relevant and clear as possible. In this kind of translation there are no distortions of the message arising from literalisms, though there are alterations of content, where
the translation does not express what the original says or implies. Thephrase “Buah pandan ganjil” that is translated become “No add patches of fragrant
pine” in line 20-21 is the unduly free translation which causes unnaturalness because refers to Beekman and Callow 1985 argued the unduly free translation is on the extreme side of the
highly literal one. The purpose of the unduly free translation is to make the message as relevant and clear as possible. In this kind of translation there are no distortions of the message arising
from literalisms, though there are alterations of content, where the translation does not express what the original says or implies.
4.2.3 Poem 3 : “Biar Malam Kini Lalu” 4.2.3.1 Accuracy in “Biar Malam Kini Lalu”