Poetry Translation Literary Translation

20 their theory is clearer, more detail in explaining the criteria of naturalness and unnaturalness in translation.

2.3.1.3 Clearness in Translation

Larson 2001: 49 in Fadaee 2011:1 defines clearness as following: clearness in translation means that the translated piece can communicate to the people target audience who are to use it. He adds that in clear translation the forms of the language used should be those which make the message of the source poem as easy to understand as the source poem it iself was to understand Larson, 2001: 48 in Fadaee 2011:1. The translation lacks clarity if : i It does not communicate the people who are to use it. ii It does not use the form of language understandable for language speakers Rahimi, 2004: 56 in Fadaee 2011:1.

2.3.2 Poetry Translation

There are many poems are translated into other languages so it is part of the literary translation. Bazzurno 2008 : 1 argued Literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary poems, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction novels, novels, short stories, poems, etc. So to accomplish this thesis, the writer decides poetry translation as the data. According to Hariyanto 2014 : 1 argued translating literary works is, perhaps, always more difficult than translating other types of poem because literary works have specific values called the aesthetic and expressive values. The aesthetic function of the work shall emphasize the beauty of the words diction, figurative language, metaphors, etc. While the expressive functions shall put forwards the writers thought or process of thought, emotion, etc. And the translator should try, at his best, to transfer these specific values into the target language TL. 21 As one genre of literature, poetry has something special compared to the others. In a poem, the beauty is not only achieved with the choice of words and figurative language like in novels and short stories, but also with the creation of rhythm, rhyme, meter, and specific expressions and structures that may not conform to the ones of the daily language. In short, the translation of poetry needs something more than translating other genres of literature. This simple writing will present in brief some considerations in translating poetry and the eight-stage procedure to translate a poem. Hovhannisyan 2014 : 1 argued translation of poetry is one of the most difficult and challenging tasks for every translator. Returning to Robert Frost’s definition, according to which “Poetry is what gets lost in translation”, we can say, that this statement could be considered as a truthful one to a certain extent because there is no one-to-one equivalent when comparing two languages. Even if the translators possess a profound knowledge in the source language they would not be able to create a replica of the original poem. In addition Hovhannisyan 2014 : 5 argued the problems occuring in the process of translation may be concerned with the different elements of poetry. We can learn to interpret, appreciate and translate poems by understanding their basic elements. The elements of a poem include a speaker whose voice we hear in it; it is diction or selection of words, it is syntax or order of those words; it is imagery or details of sight, sound, taste, smell, and touch; it is figurative language or nonliteral ways of expressing one thing in terms of another, such as symbol and metaphor; it is sound effects, especially rhyme, assonance, and alliteration; it is rhythm and meter or the pattern of accents we hear in the poem’s words, phrases, lines, and sentences, and it is structure or formal pattern of organization. 22

2.4 Relevant Study

There are several scholars who ever did the research and wrote the article or journal about the accuracy and naturalness in translation that related to the topic are : Yuniar 2008 from English Education Department, Faculty of Language and Arts Education, Indonesia University Of Education, Bandung in her thesis entitle “Analyzing the Naturalness and Accuracy of Students Translation of Childrents Stories”. She tried to analyze the naturalness and accuracy of students’ translation in translating three children stories; “Little Lily at Flower land”, “Little Lily at Candy land”, and “The sky is falling” by examining the aspects of naturalness and accuracy based on Newmark 1988. They are word order, common structures, cognate words, lexical words, colloquial words, and onomatopoeic words. Those aspects were investigated through the methods that used by the students. This research used qualitative approach. The result suggested that the students’ translations were natural and accurate, since most of them could achieve the aspects of naturalness and accuracy. The writer found seven translation methods applied in the translations; communicative, word-for-word, free, idiomatic, semantic, faithful, and literal translation method. The most frequently used by students were communicative, word-for-word, and free translation. The problems that mostly occur in their translations were the matter of diction and grammatical structures. Hashemi 2009 in her article entitle “Naturalness in translation”. In her article she amphasizes that translation’s naturalness is not a characteristic under the effect of abstract variables. Naturalness represents a real challenge for both novice and professional translators. It is evident that culture, language norms and the reader feedback to a translation are determinant features of naturalness for a translation. Being familiar with both source and target culture, enables translator to infer some implied information, i.e. culture specific bound terms. Based on