Analysis of Result An Analysis Of English Translated Collocations Of Dan Brown’s Novel “The Lost Symbol” In Bahasa Indonesia

39 6.30 of the findings, G8: 6 or 5.40 of the findings. The rest, L2, G1, G3, and G7 are found nothing in the data. The writer found 53 or 47.75 of the translated collocations also a collocation in the TL. Table 4.2: Total Percentage of All Types of Indonesian Collocations NO TYPES OF COLLOCATIONS NUMBER OF COLLOCATIONS PERCENTAGE 1 N+ N 11 20.75 2 N+ Adj 29 54.75 3 N+ V 13 24.50 4 N+ Numeral - - TOTAL 53 100 Based on the table above, it is found that N+ N: 11 or 20.75 of the findings, N+ Adj: 29 or 54.75 of the findings and N+ V: 13 or 24.50 of the findings while N+ Numeral is found nothing in the data.

4.2 Analysis of Result

As stated in chapter one, the aims of this research is to analyze how English collocations in the novel translated into Indonesian, find the dominant collocations and analyze whether the translated collocations is also a collocation in Indonesian TL. Therefore, the writer uses theory suggested by Benson et al about kinds of collocations.

1. Lexical collocations

Lexical collocations are collocations that do not contain prepositions, infinitives or relative clauses but consist of nouns, adjectives, verbs and adverbs. Lexical collocations are divided into seven types, they are: www.nitropdf.com UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SIMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA 40 1 L1= verb which means creationaction+ nounpronounprepositional phrase e.g. come to an agreement, launch a missile 2 L2= verb which means eradicationcancellation+ noun e.g. reject an appeal, crush resistance 3 L3= [adjective+ noun] or [noun used in an attributive way+ noun] e.g. strong tea, a crushing defeat, house arrest, land reform 4 L4= noun+ verb naming the activity which is performed by a designate of this noun e.g. bombs explode, bees sting 5 L5= quantifier+ noun e.g. a swarm of bees, a piece of advice 6 L6= adverb+ adjective e.g. hopelessly addicted, sound sleep 7 L7= verb+ adverb e.g. argue heatedly, apologize humbly. The following are some Lexical Collocations and the analysis found in the data. 1 a. … again feeling repulsed by his captor’s sadistic play on words. ch. 19 b. … dan sekali lagi merasa jijik atas permainan kata yang sadis dari penculik temannya itu. Looking at the above sentence, there are two collocations found. The first one is feeling repulsed and the second is play on words. 1. feeling repulsed merasa jijik V-ing V V Adj 2. play on words permainan kata V P. Ph N N When these two collocations translated into its Indonesian meaning, the form of the word has changed. It is found that verb becomes adjective, verb becomes noun and prepositional phrase becomes noun in TL. These kinds of thing called class- www.nitropdf.com UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SIMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA 41 shift. Class- shift happens when the translation equivalent of a source language item is a component of a different class in target language For example: Medical student becomes mahasiswa kedokteran Adj N N N It is also found that these two collocations stand for different kinds and types of collocation. Look at the difference below: Grammatical Collocations type G8: feeling repulsed V-ing V Lexical Collocation type L2: play on words V P. Ph After the collocations above translated into Indonesian, it is found that one of them is a collocation in TL. As stated in chapter two, there are four kinds of collocation in Indonesian suggested by Kridalaksana, they are: noun+ noun, noun+ adjective, noun+ verb, noun+ numeral. play on words permainan kata V P. Ph N N permainan kata play on words is a collocation in target language since it is formed by noun+ noun. While merasa jijik feeling repulsed is not a collocation in the target language because it is formed by verb+ adjective which is not part of Indonesian collocation. 2 a. He, too, had just made a call, ch. 49 b. Dia juga baru saja menelepon www.nitropdf.com UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SIMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA 42 The collocation from the above sentence is made a call and it is a Lexical Collocation type L1 which is formed by verb + noun Made a call menelepon V N V When this collocation translated into its Indonesian meaning based on the translated novel, the form of the word is definitely changing from its original form. Made a call translated into menelepon in TL. This kind of thing called unit-shift. Unit- shift happens when the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL. For example: The lord becomes tuhan P W It is found that verb+ noun becomes a verb in target language. If we translate the collocation word by word it will be membuat sebuah panggilan. But the translator translate it into menelepon while ‘menelepon’ in English is ‘phone someone’ Since the collocation in target language become a verb, so it is clear that the translated collocation is not part of Indonesian collocation. 3 a. The neoclassical architecture is meticulously designed to echo the grandeur of ancient Rome, whose ideals were the inspiration for America’s founders in establishing the laws and culture of the new republic. ch.4 b. Arsitektur neoklasiknya didesain dengan cermat untuk mengaungkan kemegahan Roma kuno, yang gagasan-gagasannya menjadi inspirasi bagi www.nitropdf.com UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SIMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA 43 para pendiri Amerika dalam menetapkan undang-undang dan kebudayaan republik baru itu. Looking at the above sentence, there are three collocations found. They are neoclassical architecture, ancient Rome, and new republic. Each of them states the same kinds and types of collocation. 1. Neoclassical architecture arsitektur neoklasik Adj N N Adj 2. Ancient Rome Roma kuno Adj N N Adj 3. New republic republik baru Adj N N Adj While looking at the form, the SL is adjective+ noun and the TL is noun+ adjective, this kind of thing called structure shift. Structure shift happens when the form of the noun phrase of SL is modifier- head, while the form of the noun phrase of TL id head- modifier. For example: New book becomes buku baru Adj N N Adj Since the English collocations formed by adjective+ noun, it is known as Lexical Collocation type L3 and the translated collocations formed by noun+ adjective, it is also known as Indonesian collocation. 4 a. Katherine immediately looked away, her eyes scanning for Peter.ch.124 b. Katherine langsung memalingkan wajah, matanya mencari-cari Peter. It is found that the collocation form the above sentence is eyes scanning, and it is classified as Lexical Collocations type L4 which is formed by noun+ verb. When this collocation translated intoTL, the form of the word does not change. www.nitropdf.com UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SIMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA 44 4. Eyes scanning mata mencari-cari N V N V When it is translating into the target language it is found that the English collocation is also a collocation in the target language based on what has been stated by Kridalaksana that there are four kinds of collocation, they are: noun+ noun, noun+ adjective, noun+ verb, and noun+ numeral. Since it is found that mata mencari-cari is formed by noun+ verb, so it is categorized as a collocation in target language. 5 a. Katherine had never seen a piece of gold this large, and it took her an instant to realize ch.64

b. Katherine belum pernah melihat bongkahan emas sebesar ini, dan perlu